Старший Сент-Клер же, вместо того, чтобы уйти, медленно обернулся и… посмотрел прямо на меня.
– Любопытно, – сказал он, играя тростью. – Кто бы это мог взять книгу? Про травы… Помниться, когда я узнавал об одной пташке у горничных, мне сказали, что она единственная из прислуги, не считая дворецкого и экономку, кто умеет читать…
Я стиснула зубы, чтобы они не стучали.
– Не знаю кто взял книгу, сэр.
Он сделал шаг ближе.
– Странно. Мой брат вчера допоздна сидел в библиотеке.
– Возможно, он и взял, милорд, – выдавила я.
Мужчина усмехнулся.
– Возможно. Но зачем тебе тогда дрожать, пташка?
Я не успела ответить – в коридоре появился Уильям.
– Марк, – его голос звучал холодно. – Отец ищет тебя.
Братья обменялись взглядом – словно два волка перед схваткой.
– Иду, – наконец, сказал старший и, проходя мимо меня, тихо добавил: – Будь осторожна, птичка. Книги – опасная пища для таких, как ты.
Когда его шаги затихли, Уильям вздохнул и провёл рукой по лицу.
– Он прав, – неожиданно сказал он. – Это было неосмотрительно.
Я подняла на него глаза.
– Вы… пожалели, сэр?
Он покачал головой.
– Нет. Но теперь тебе, из-за моей недогадливости, стоит быть осторожнее.
– Почему вы это сделали? – спросила я, не в силах сдержаться.
Уильям посмотрел на меня – долго, так долго, что я почувствовала, как по щекам разливается жар.
– Потому что жажду образования нельзя запрещать.
И, не дав мне ответить, он ушёл.
Я спрятала книгу в старый дубовый сундук под кроватью – там, где хранила свои немногочисленные сокровища: мамин напёрсток, первое письмо от младшей сестры, написанное её мужем. В прошлом году она выскочила замуж за мельника и уехала с ним в другой город, а так же пожелтевший кружевной платочек – подарок крестной.
Но даже когда я закрыла крышку, слова из книги будто витали в воздухе:
«Ромашка: успокаивает нервы, лечит бессонницу…»
И ещё одно слово, не написанное, но такое же настоящее:
Уильям.
Глава 6 Случай в саду
Яблони в старом саду Уитмор-холла гнулись под тяжестью плодов, их ветви почти касались земли. Миссис Харгривз велела мне собрать корзину самых спелых – для пирогов к ужину леди Агаты. Поздние яблоки – всегда одни из самых вкусных.
– Только смотри, не объедайся, – бросила кухарка Марта, суя мне в руки плетёную корзину. – В прошлом году девчонка так набила живот, что потом три дня отлёживалась.
Я лишь кивнула, радуясь возможности вырваться из душной кухни.
Осенний сад встретил меня тишиной и золотистым светом. Листья под ногами шелестели, будто шептались о чём-то важном. Я осторожно потянула ближайшую ветку, и румяное яблоко само упало мне в ладонь.
– Вот бы и мои проблемы так легко решались, – пробормотала я, кладя плод в корзину.
– А какие у тебя проблемы, Птаха?
Я вздрогнула так сильно, что чуть не выронила корзину. За спиной, прислонившись к стволу старой яблони, стоял младший Сент-Клер. На нём не было сюртука – только белая рубашка с расстёгнутым воротом, и строгие штаны из дорогой ткани. Солнечные блики играли в волосах и коже крепкой шеи.
– Вы… вы всегда так подкрадываетесь? – выпалила я, чувствуя, как бешено колотится сердце.
Он улыбнулся.
– Ты была слишком погружена в свои мысли.