И вот впереди показались огни – наш Грейсфорд. Деревня спала, лишь в нескольких окнах ещё теплился свет. В одном из них – окне нашей хижины – я разглядела знакомый силуэт матери, качающей младшего брата.
Дверь скрипнула, когда я осторожно вошла внутрь. В хижине пахло дымом, вареной капустой и мокрыми пелёнками.
– Мария! – прошептала мать, и я увидела, как её усталое лицо озарилось слабой улыбкой. – Мы уже думали, ты сегодня не придёшь.
Шесть пар глаз устремились на мой узелок. Маленький Джекки первым не выдержал:
– Сестра! Ты принесла гостинцы?
Я развязала мешочек, и на грубый деревянный стол посыпались яблоки – три помятых, два подгнивших, и одно самое красивое, которое я специально отложила для именинницы.
– Для тебя, Лиза, – сказала я, протягивая девочке румяный плод. – С днём рождения.
Когда дети улеглись спать, а отец вернулся с ночного дозора – он подрабатывал сторожем в помещичьем саду – мы сидели втроём у потрескивающего очага.
– Ну как там, в барском доме? – спросил отец, чиня старый башмак.
Я рассказала о своём дне, не упоминая, конечно, о встрече с молодым графом. Но мать, сев в потрепаанное кресло и взяв дрожащими руками чашку с горячим отваром от простуда, посмотрела на меня очень внимательно.
– Что-то случилось, дочка?
Я опустила глаза:
– Сегодня… меня назвали птахой.
Отец резко поднял голову, и в его глазах мелькнула тревога.
– Кто? Кто тебя так назвал?
– Младший сын герцога… Уильям Сент-Клер, – прошептала я.
В очаге треснуло полено. Отец отложил шило и посмотрел на меня строго.
– Держись от этих господ подальше, слышишь? Их ласка – что волчья шкура: сверху мягкая, а внутри зубы острые.
***
Тем временем в Уитмор-холле Уильям Сент-Клер стоял у окна своей спальни, наблюдая, как где-то там, в темноте, мерцают огоньки деревни. В пальцах он перебирал маленькое гусиное перо – то самое, что подобрал утром после встречи со светловолосой служанкой. Оно вылетело из ее причёски, будто девушка до этого взбивала подушки.
За спиной раздался насмешливый голос:
– Мечтаешь, братец?
Марк, его старший брат, развалился в кожаном кресле, попивая херес из массивного бокала.
– Отстань, – буркнул Уильям, не отрываясь от окна.
Марк усмехнулся:
– Неужели тебя задела та девчонка? Бедная пташка, должно быть, дрожала от страха, как лист на ветру.
Уильям разжал пальцы. Перо плавно опустилось на персидский ковер.
– Она не дрожала, – тихо сказал он. – Она смотрела мне прямо в глаза.
Бокал в руке Марка замер на полпути ко рту. Впервые за много лет он видел, как его всегда невозмутимый младший брат… задумался о простой служанке.
Глава 3 Спасение в озере
Листья хрустели под ногами, когда я пробиралась по тропинке к озеру. После утреннего дождя дорога в деревню через поля превратилась в грязное месиво, и старый лесной путь стал единственным вариантом. В руке я крепко сжимала узелок с лекарственными травами – миссис Харгривз сегодня милостиво разрешила мне уйти пораньше, узнав, что у матери началась лихорадка. Если накануне вечером мы думали, что всё обойдётся, то с утра она уже не могла встать с кровати, так что я уходила с тяжелым сердцем на работу, а вот теперь торопилась попасть домой изо всех сил!
Ветер шевелил ветви дубов, срывая с них последние пожухлые листья. Я ускорила шаг – солнце уже клонилось к западу, а в лесу темнело вдвое быстрее.
Вдруг тишину разрезал странный звук – что-то среднее между всплеском и криком.
Я замерла, прислушиваясь.
– Помогите!
Голос донёсся со стороны озера. Всего секунды замешательства И, бросив узелок, я побежала на звук, цепляясь юбкой за колючие кусты.