Озеро Блэквуд лежало передо мной, тёмное и холодное. Посередине, барахтаясь в воде, был… он.
Уильям Сент-Клер.
Его каштановые волосы слиплись на лбу, а лицо искажала гримаса боли.
– Ногу… свело… – с трудом выдавил он, пытаясь удержаться на поверхности.
Я не думала. Скинув передник и башмаки, тут же прыгнула в озеро.
Вода обожгла кожу, как тысяча иголок, но я всё равно схватила графа за руку и потянула к берегу, чувствуя, как его тело становится всё тяжелее.
– Держитесь за меня, милорд! – крикнула я, хотя сама едва не захлёбывалась.
Мы барахтались, казалось, целую вечность. Когда мои ноги, наконец, коснулись дна у самого берега, я чуть не заплакала от облегчения.
Уильям рухнул на песок, дрожа всем телом. Его губы посинели, а на лбу выступили капли пота.
Я опустилась рядом, выжимая воду из юбки.
– Вы… вы сумасшедший, сэр! – выдохнула я, когда немного отдышалась. – Кто купается в октябре?
Он приподнялся на локте, кашлянул, и… неожиданно рассмеялся.
– Я не купался, Птаха. Я упал.
Я нахмурилась.
– Как это – вы упали?
– Шёл по берегу, поскользнулся. Хотел выбраться, а ногу свело.
Его зубы стучали, но в глазах светилось странное оживление.
– Почему вы одни? Где ваши люди?
Уильям махнул рукой.
– Охотились с Марком. Я отстал… хотел побыть один.
Он попытался встать, но тут же вскрикнул от боли – судорога ещё не прошла.
Я вздохнула и опустилась перед ним на колени.
– Дайте ногу.
– Что?
– Ногу дайте, милорд. Иначе до утра здесь просидим.
Он растерянно протянул мне ногу. Я взяла его ступню в свои огрубевшие руки и начала разминать мышцы, как когда-то делала для отца после долгого дня в поле.
Уильям сначала напрягся, потом постепенно расслабился.
– Откуда ты знаешь, как…
– У моего отца после пахоты часто сводит ноги, – коротко ответила я.
– А плавать откуда умеешь?
– У меня много младших братьев, за которыми приходилось в своё время следить. А они любили плавать и плескаться в речке. Пришлось научиться.
Тишина. Только капли воды стекают с нашей одежды на песок.
– Ты сегодня не в поместье, – вдруг сказал он.
Я пожала плечами:
– Мать заболела… У нее лихорадка, сэр. Миссис Харгривз отпустила.
– А ты… умеешь читать?
Вопрос был настолько неожиданным, что я подняла на него глаза.
– Читать? Немного. Отец научил.
– И тебе нравится?
Вопрос немного удивил.
– Конечно, сэр. Я бы с удовольствием читала, если бы у меня была такая возможность!
– А писать?
– Только свое имя.
Он кивнул, словно что-то обдумывая. Потом неожиданно улыбнулся.
– Спасибо, Птаха.
Я быстро отдёрнула руки.
– Вам уже лучше?
– Гораздо.
Он встал, пошатываясь, и протянул мне руку, чтобы помочь подняться. Я намеренно проигнорировала этот жест, вставая самостоятельно.
Мы стояли друг напротив друга – он, высокий и благородный даже в мокрой одежде, и я, дрожащая от холода служанка.
– Я… мне нужно идти, – сказала я, подбирая свой узелок с травами.
Уильям кивнул.
– Я провожу тебя.
– Нет! – вырвалось у меня громче, чем я планировала. – То есть… не стоит. Меня и так уже ждут.
Он смотрел на меня так пристально, что мне стало не по себе.
– Тогда до завтра, Птаха.
Я уже отвернулась, когда услышала его последние слова:
– В библиотеке, за восточным крылом, есть книги по медицине. На случай, если твоей матери станет хуже.
Не оборачиваясь, я кивнула и быстро зашагала по тропинке. Только когда лес скрыл меня от глаз, я позволила себе дрожать не только от холода.
***
В хижине горел тусклый свет. Мать, бледная, но уже более оживленная, сидела у очага с младшей сестрой на руках.
– Ты вся мокрая! – воскликнула она, когда я подошла ближе и передав узелок от экономки, поцеловала её в щеку.