— Госпожа Заклинательница, мой сын вас проводит, — староста отвешивает очередной поклон, будто ещё более угодливый, чем раньше. Чуть ли не по полу стелется. И пятится к выходу.

— Да… — я прячу свой экземпляр купчей в рукав.

Да что не так с домом?!

Сейчас узнаю.

Сын старосты отвешивает мне очередной покон и жестом приглашает к выходу:

— Желаете взглянуть сейчас, госпожа Заклинательница?

— Да, — киваю я.

Кормилица подхватывает меня под руку, помогая встать. Её касание привычно, но иномирная часть впадает в ступор — разве здоровой, полной сил магичке нужна подобного рода помощь от пожилой женщины, совсем недавно выкашлявшей кровь? Я не магичка, заклинательница…

Висок простреливает болью.

Не знаю, откуда приходит осознание — разноголосица в голове меня убивает.

До вечера дотерплю? Дом ведь важнее?

Сын старосты придерживает для меня циновку, и я выхожу их павильона. Ещё шаг, и я на улице, где меня ждёт командир Вей. Я успеваю заметить, с каким нетерпением он вскидывается при моём появлении.

Если из-за задержки отец в критический момент окажется без охраны…

Я чувствую, как начинаю паниковать. Одна тревожная мысль потянула за собой вторую, третью. А если дядя только и ждёт, когда без охраны останусь я? А если кормилица вот-вот поймёт, что я не я, и обвинит меня во всех возможных и невозможных преступлениях? А если я сейчас распадусь на осколки? Ещё немного, и паника захлестнёт меня с головой. Я заставляю себя ровно дышать и цепляюсь за неприятную, но очень простую мысль — а если командир и весь отряд по пути в столицу снова подвергнутся нападению и проиграют бой? Отец останется без охраны, но это не будет мой виной. Верно?

— Мы едем смотреть дом, — объявляю я.

Сколько времени потребуется, чтобы перетащить сундуки?

Ха, я кое-что упускаю…

Если крестьяне не посмеют беспокоить заклинательницу, я надеюсь, то о дяде так не скажешь. Что ему помешает приказать слугам надеть маски и меня ограбить?!

Что мне делать?

Можно… я оставлю отряд при себе?

— Юная госпожа, — командир Вей тоже гнёт спину, и мне становится не по себе от того, насколько низко он склонился, по спине пробегает холодок дурного предчувствия, — прошу вас, подумайте ещё немного. Если отряд не выдвинется немедленно, то мы не успеем засветло прибыть в город, а для ночёвки в лесу нас слишком мало, юная госпожа.

Ха…

Я пожалею о своём решении.

— Возвращайтесь, командир Вей. Я взгляну на дом и буду вовремя, чтобы проводить вас и пожелать удачного пути.

— Юная госпожа, как же так!

А в чём проблема?

Кажется… в том, что просто так находиться на улице открыто нельзя, я должна прятаться в экипаже, а экипажем должен кто-то управлять, точно не я и не кормилица.

Как мне правильно обратиться к сыну старосты?!

Я оборачиваюсь к нему:

— Не откажешь мне в услуге, добрый человек?

— В этот раз, госпожа Заклинательница.

М? А, он сказал, что услуга разовая, он не пойдёт ко мне в слуги.

Я киваю и тут же спохватываюсь — а в каком из миров кивок означает согласие?

Уже не важно — я взмахом руки отсылаю командира Вея, что слишком высокомерно и грубо, и одновременно приглашаю сына старосты к лошадям. Оба кланяются, командир не возражает, но взгляд его не обещает ничего хорошего, слишком цепко и подозрительно он смотрит. Видимо, план не привлекать внимание и особенно внимание отца я с треском провалила.

Что же…

Командир, не распрямляясь, пятится. Я отворачиваюсь и забираюсь в экипаж, почти падаю на сиденье.

Голову больно.

На миг я словно проваливаюсь в другое измерение, и вижу ту самую, последнюю секунду, как я лечу лицом в провода гудящей трансформаторной будки.