В медленно катящийся экипаж меня возвращает голос кормилицы Мей:

— Юная госпожа, что с вами?

— А? Немного устала и нездоровится. Я перенапряглась, — лучшее объяснение.

— Юная госпожа, вы на себя не похожи.

13. Глава 13

Под скрип колеса я медленно поворачиваю голову. Кормилица Мей выглядит растерянной и опечаленной, а в её голосе ещё не звучит безоговорочная уверенность, лишь подозрения и непонимание.

— Не похожа, кормилица Мей? — переспрашиваю я. — О чём ты?

— Юная госпожа, вы всегда были лёгкой как лепесток цветка и сострадательной, доброй. Откуда это мрачное выражение лица и тяжёлый взгляд?

— Кормилица Мей, в столице я могла полагаться на отца. Здесь всё иначе.

— Не бывает так, чтобы в одночасье стать другим человеком, — твёрдо отвечает она.

Если я начну спорить, наверное, только хуже сделаю. Сказать, что раньше не было повода показать свою мрачную сторону? Это имело бы смысл с обычной служанкой, но кормилица Мей знает свою девочку с пелёнок. Нельзя скрывать какие-то черты с самого младенчества.

Промолчать?

Или попытаться дать хоть какое-то объяснение?

Я пожимаю плечами. Только вот жест из иного мира не только не понятен кормилице, но и порождает ещё больше сомнений — Юйлин с детства тренировала неподвижность и медлительность, яркая мимика и движения не из её репертуара.

— Мне страшно, кормилица Мей. Мне кажется, я ощутила холод дворца Подземного мира.

О смерти она и без меня догадается, она ведь видела свою госпожу бездыханной.

Я почти призналась в одержимости.

— Юная госпожа, стоит ли гневить Подземного царя подобными разговорами? — она прикрывает рот рукавом, смотрит на меня испуганно.

Что я не так сказала?

Не улавливаю…

Зато кормилица оставила свои подозрения. Надолго ли?

Экипаж останавливается, и в дверцу раздаётся дробный стук — сын старосты сообщает, что мы прибыли, и кормилица Мей делает то, что должна, она выходит первой и подаёт мне руку, помогая спуститься на грунтовку. И сразу же бросается в глаза, что пара травинок упрямо пробиваются сквозь дорожку, утоптанную до каменной твёрдости.

Меня встречает запустение.

Моё приобретение, как и все дома, опоясано внешней стеной. Когда-то её возвели из глины, стена обветшала, и тот, кто её ремонтировал, сделал заплатки из бамбукового частокола. К сегодняшнему дню заплатки тоже пришли в негодность.

Это дом или руины?

Сын старосты косится на меня с опаской. Наверное, думает, что заклинательница в гневе может испепелить на месте, если посчитает себя обманутой. У меня чувства смешанные. Дом негодный, но всё равно лучше такой, чем никакой. Если не помру от мигрени и голосов в голове, надолго в деревне не задержусь. Я во всех мирах была до мозга костей городской девочкой.

— Хм…

— Госпожа заклинательница, — сын старосты явно ждал, когда я хоть как-то отреагирую, прежде, чем начать говорить, — в доме давно не жили, и выглядит он заброшенным, но это хороший дом. Пока ваша служанка отдохнёт в чайной, несколько крепких служанок за пару осколков серебра выметут двор, вычистят…

— Я взгляну.

Мой план окончательно созрел.

Благодаря волшебным пилюлям, не иначе, кормилица Мей совершенно не выглядит болезненной или умирающей, наоборот, она полна жизненной энергией. Я почти уверена, что новое путешествие ей не повредит.

Ворот нет, точнее они догнивают лёжа.

— Госпожа заклинательница, позвольте женщинам навести чистоту!

Проигнорировав причитания парня, я вхожу, оглядываюсь.

Здесь, как и у старосты, параллельно фасадной стене тянется ещё одна, отделяющая передний дворик от внутреннего пространства, только вот у старосты на переднем дворике ничего, кроме мелкого мусора, а здесь какие-то обломки, сорняки.