Илзе покосилась на букет. Она искренне сожалела, что не обладает такой же волей и характером, как миссис Эдингтон, — скинуть «подарок» в мусор хотелось невероятно. Но, с другой стороны, цветы не виноваты, что их купил мерзкий человек, то есть элл.

— Вот как он умудряется одним визитом испортить настроение всем? Тьфу, а не мужчина. — Миссис Эдингтон решительно взяла корзину и подошла к дверце «уничтожителя». Поставив ведро внутрь, она со злостью захлопнула дверцу. И через минуту забрала чистое ведерко, а по кабинету поплыл озоновый аромат.

— Вы очень строги к попечителю, — робко произнесла миссис Чаберли.

Миссис Эдингтон круто развернулась, смерила инструктора долгим взглядом и процедила что-то вроде «ущербных и калек не обижаю».

— А попечитель ваш — мерзкий тип, — припечатала громче миссис Эдингтон. И как раз в этот момент в кабинет вошла Дария.

— Вы говорите о моем женихе, профессор. Будьте вежливей.

— Корону сними, — тут же фыркнула старуха. — Вы одного поля ягоды. Вот уж точно кто друг дружку заслужил, так это ваша парочка. Илзе, идем. Я сказала, идем! Или ты хочешь, чтобы старый, больной человек упал посреди коридора, так и не добравшись до медкабинета?

Миссис Эдингтон стояла посреди учительской подбоченившись и сверлила Эртайн укоризненным взглядом. У Илзе язык не повернулся сказать, что вредная старуха переживет всех присутствующих. А некоторых и не по одному разу.

— Уж не своим ли ядом отравились, профессор? — едко спросила пока-еще-мисс-Никерс.

— Я вам в чай плевала, милочка, каждое утро. Но вы же живы, — царственно бросила Эдингтон и выплыла из кабинета.

Дария зло осмотрела столы, на которые ее жених уложил букеты. И при прочих равных она была твердо уверена — ее букет брошен максимально небрежно.

8. Глава 8

Илзе едва поспевала за «прихворавшей» миссис Эдингтон. Вот только старая дама свернула в противоположную сторону от медпункта.

— Миссис Эдингтон, куда вы?

— Сердце прихватило, — бодро отозвалась старуха и, сев на подоконник, ловко перебросила ноги на другую сторону. — Вылазь.

Илзе поперхнулась смешком, но последовала за Эдингтон. Окно второго этажа выходило на широкий карниз, а он вел к старому балкону.

— Но ведь там дальше есть дверь, — проворчала Илзе. На что миссис Эдингтон задорно крикнула:

— Кому из нас шестьдесят шесть?

— Еще цифру, и будет число дьявола, — фыркнула Илзе.

Старая миссис сидела на остатках мраморной скамьи и болтала ногами. Грубоватые туфли и плотные чулки виднелись из-под подола.

— Ты так засматриваешься на мои щиколотки, — хмыкнула старуха и вытащила плоский портсигар.

— Миссис Эдингтон, а как же сердце?

— Все только ради него, — распахнула подведенные глаза профессор чароплетения. — Будешь? Зря, вот так покуришь, и жизнь кажется проще.

— Иногда мне становится стыдно за ваши поступки, — проворчала Илзе. Второй этаж нервировал ее.

— А зря. — Старая ведьма выпустила плотный клуб дыма. — Хотя муж мой так же говорил. А я ему говорила, и тебе повторю: беспокойтесь за себя. Я уж как-нибудь.

Илзе поежилась и, устроившись поудобнее, уставилась на небо. Миссис Эдингтон попыхивала сигареткой, приятный вишневый табак щекотал ноздри. Впереди своеобразный отпуск.

— Не думаешь, что проверка по твоей милости на нас упала?

— Еще чуть-чуть, и упала бы я, — отозвалась Илзе.

— Там мягко, я проверяла, — отмахнулась миссис Эдингтон. — Так что?

— Да с чего?

— Не знаю. — Старуха пожала плечами и, сделав последнюю затяжку, бросила окурок вниз. — Но будь уверена, найдутся те, кто обвинят именно тебя. Пошли, чаю попьем. Я почти привыкла к твоей гадости. Давай, лезь.