– Позвольте выразить восхищение красотой вашей дочери, – с улыбкой сказал Вольф, обращаясь к лорду Вильяму. – При дворе я повидал много хорошеньких лиц, но, клянусь жизнью, моя наречённая не уступит даже самым прославленным красавицам!
– Боюсь, дружище, тебе лучше поторопиться с обручением, – воскликнул блондин с щеголеватого вида бородкой. – А ещё лучше сыграть свадьбу до того, как королевский двор съедется на турнир. Иначе, – клянусь Матерью Всех Богов! – у тебя могут возникнуть проблемы. Всем известно, что по части молодых красоток наш принц ходок не хуже тебя!
Роуз увидела, как улыбка сошла с лица отца.
– Милорды! – нахмурился граф Вестерлинг. – Мы здесь далеки от легких столичных нравов. Некоторые шутки могут и за оружие заставить взяться.
– В обход законов гостеприимства, сэр? – начал, было, блондин, но прикусил язык, под сердитым взглядом молодого Бэйра.
– Прошу прощения за своего приятеля, – проговорил последний низким, рыкающим, голосом. – Должно быть, вино успело ударить ему в голову, и он не отдаёт отчёт сказанному. Ведь рискнувший бросить косой взгляд на то, что мне принадлежит, передо мной и ответит.
– Я не имел в виду ничего плохого, – поспешил оправдаться его товарищ, видимо, отлично зная, чем чревата подобная угроза и гнев его друга, – клянусь честью. Если я чем-то обидел прекрасную леди Роуз, искренне приношу извинения.
– Надеюсь, вы простите моему другу его глупости? – Вольф впервые обратился к Роуз напрямую.
В тот же момент все мысли улетучились из её головы, а язык прилип к гортани. Она чувствовала на себе его взгляд так, словно это был тяжёлый камень.
Найдя в себе силы преодолеть смущение, Роуз лишь коротко кивнула в знак согласия и поспешила отвести взгляд, чем явно разочаровала будущего жениха.
– Молодость легкомысленна, – подвёл итог сэр Вильям. – Что же касается турнира – не уверен, что рад принять предложения короля, однако поступить иначе не вижу возможности. Мои сыновья слишком молоды, чтобы принимать участие в легкомысленных забавах. А что касается дочерей? Тут я был бы рад, если бы они не покидали стен родового замка. Нынешние времена слишком неспокойны.
Кривая улыбка исказила высокомерное лицо молодого Бэйра:
– Времена всегда беспокойные, сэр. К тому же, уверяю вас, что под моей охраной и покровительством вы будете в полной безопасности.
– Не будьте столь самоуверенны, молодой человек. Никто не может предвидеть превратности пути.
– Но опасность может подстерегать нас с таким же успехом и дома, так стоит ли отказывать себе в радостях жизни, лишаясь невинных удовольствий? Что скажите, леди Роуз? – вновь обратился жених к ней.
Кажется, кому-то не терпелось услышать её голос? Молодой лорд настойчиво добивался ответа от молчаливой невесты.
– Турниры – кровавое развлечение, – сдержанно произнесла Роуз, тщательно подбирая слова. – Не каждому они приходятся по вкусу.
– Вы не любите турниры? – удивился Вольф.
– Не могу сказать с полной уверенностью, ведь я никогда раньше их не посещала. Возможно, я и найду для себя приятные стороны на общем празднике, но, откровенно говоря, сомневаюсь, что сами ристалищные бои доставят мне удовольствие.
– Конечно, не доставят, – поддержала её мать. – На турнирах всегда льётся кровь и умирают люди.
– Но это делается для прекрасных дам, – возразил Вольф, по-прежнему не сводя горящих глаз с Роуз.
– Сражаются мужчины всегда для мужчин, – возразила Роуз. – Дамам ближе к сердцу танцы, а не войны.
Вольф радостно засмеялся над её репликой, показывая в улыбке белые, ровные, крепкие зубы.