1
Новозеландский лавр – вечнозеленое дерево семейства Corynocarpaceae, эндемичное для Новой Зеландии. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
«Жизнь несносна» (прим. пер.).
3
Услышала (фр.).
4
Мордочка цитирует Евангелие от Матфея 25:5, намекая на то, что хозяин опаздывает: «И как жених замедлил, то задремали все и уснули». (Прим. пер.)
5
В те годы женщины, расчесываясь, собирали волосы и хранили их, чтобы потом сделать из них шиньон. (Прим. пер.)
6
Самый большой остров в порту Отаго, вблизи от Данидина. (Прим. пер.)
7
Рыболовное судно, предназначенное для ловли сардин. (Прим. пер.)
8
Лотти – уменьшительное от имени Шарлотта.
9
В оригинале: Pure as a lily, joyous and free. Возможно, отсылка к известной в англоязычных странах песне Fair as a Lily, написанной Уильямом Лесли Мэсоном. В оригинале – Fair as a lily, joyous and free, True as the wild flowers we should be! (Прим. пер.)