9. Глава 9. Джаспер

Никогда не думал, что окажусь в резиденции Мэрхома второй раз за неделю, да ещё и по доброй воле. Но я всё-таки здесь, и слуги уже проводили меня в гостиную, отделанную в вырвиглазных горчичных тонах.

Я вышагиваю туда-сюда и жду, когда ко мне спустится Анриетта.

Я потратил два дня, стараясь найти благовидный повод встретиться с полумагичкой, не вызвав подозрений в желании на ней жениться. Но мои умственные потуги ни к чему не привели, и в итоге я просто назначил встречу. Решил, что буду говорить правду.

Слухи об этом визите поползут по всей округе, но мне плевать, если честно. К слухам мне давно не привыкать.

А что до ожиданий леди Анриетты… Что ж. Если она на что-то рассчитывает, то это её вина. И будет её персональное разочарование.

Сережка Памэлы лежит в кармане, и я сжимаю её, как талисман. Какие бы последствия не наступили после этой встречи, они не будут напрасны. Я должен воспользоваться шансом найти единственную девушку, которая смогла захватить моё воображение дольше, чем на три часа.

Анриетта приходит спустя пятнадцать минут, выдержав «королевское» опоздание. Когда она появляется на пороге в сопровождении темноволосой служанки, я еле сдерживаюсь, чтобы не рассмеяться в голос. На ней пестрое зелено-оранжевое платье, ожерелье с огромным камнем, а в прическе покачиваются три высоких розоватых пера. Она выглядит, как радужная куропатка.

— Милорд Хоуклин! — верещит Анриетта. — Это действительно вы! Я до конца не могла поверить, что вы решили почтить меня своим присутствием.

Я кланяюсь так учтиво, как могу. Она делает реверанс.

— Леди Анриетта. Спасибо, что согласились меня принять.

Она жестом велит служанке остаться поближе к двери, и девушка повинуется, замирая у входа, как неподвижная статуя.

— Ну, милорд Хоуклин, рассказывайте, — хихикает Анриетта, устраиваясь на диване. Я опускаюсь в кресло. — С чем же вы ко мне пожаловали?

Я изо всех сил стараюсь приклеить к своим губам любезную улыбку. Хорошо, что рядом нет зеркал, а то бы ужаснулся сам себе. Наверняка похож на идиота.

— Я пожаловал к вам по одному деликатному делу...

— Деликатному? О-о-о…

Плотоядный огонь в её глазах заставляет жалеть о неосторожном подборе слов. Ради святых драконов, она и правда думает, что я собираюсь на ней жениться?!

С другой стороны, а о чем ещё ей думать. Надо поскорее разрушить эти иллюзии.

— Лели Анриетта, у меня к вам вопрос…

— Я та-а-ак заинтригована, милорд Хоуклин! Скорее, задавайте же ваш вопрос, задавайте!

Я чуть не выпаливаю: «Спасибо, что разрешили», но вовремя затыкаюсь и прочищаю горло.

— Миледи, на этой неделе я имел удовольствие присутствовать на балу, который устраивал ваш отец. И там я познакомился с одной девушкой…

Анриетта хмурится.

— С девушкой?

Я киваю. Полумагичка выглядит растерянной долю секунды, а потом усмехается и задирает нос.

— И что же это за девушка?

— Об этом я и хотел поговорить. Видите ли, во время танцев та молодая леди обронила сережку. И я подумал, что если покажу её вам, вы сможете указать мне на хозяйку украшения. Возможно, это ваша подруга. Или родственница. Вы с ней примерно одного возраста, по крайней мере, мне так показалось.

Говорить с дамой о возрасте в высшей степени неприлично, но я должен дать Анриетте больше вводных данных, чтобы она сузила круг подозреваемых.

— Показывайте свою сережку, — фыркает полумагичка, даже не стараясь скрыть досаду.

— Отлично, спасибо!

Игнорируя недовольные вздохи, я достаю сережку и протягиваю её на открытой ладони. Сначала Анриетта выглядит совершенно незаинтересованной, но потом её блеклые глаза сужаются, она наклоняется и внимательно разглядывает украшение.