>Сирано
(на мгновение прикрывает глаза)
Так… Рифмы выбраны… Ну что же, я готов.
(Фехтует и декламирует.)
Вооружаюсь эспадроном.
Остер мой взгляд. Тверда рука.
Я схож с изящным Селадоном>46.
Я смел, как Скарамуш>47. Пока
Мы позабавимся слегка,
Фехтуя весело и пылко.
Соскочит спесь со щеголька,
Когда закончится посылка.
Обмениваются первыми ударами.
Что сделать с этим ветрогоном?
Ваш меч искусней языка,
А все же быть вам побежденным —
У вас, мой друг, кишка тонка!
Сверкают метких два клинка,
К цыпленку протянулась вилка…
Я пошпигую вам бока,
Когда закончится посылка.
Сталь меткой рифме вторит звоном.
Где смех ваш? Взгляды свысока?
Вы кажетесь мне утомленным,
Любезный, вы белей платка!
Удар, достойный знатока!
Парирую! Нужна подстилка:
Да будет вам земля мягка,
Когда закончится посылка!
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.
>Драгун
Блеск!
>Дама
Сколько тонкости!
>Рагно
Веселья!
>Маркиз
Новизны!
>Лебре
Безумие!
>Голоса
Восторг!.. Мы все восхищены…
>Женскии голос
Да он герой!
>Мушкетер
(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)
А вы, ей-богу, мне по нраву.
Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,
И, что ни говори, язык у вас остер!
(Отходит.)
>Сирано
(Кижи)
Кто это?
>Кижи
Д’Артаньян – известный мушкетер.
>Лебре
(берет Сирано под руку)
Пойдем?
>Сирано
Постой, Лебре.
(Бельрозу)
Мы здесь побудем в зале.
>Бельроз
(почтительно)
Прошу вас.
С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.
>Жодле
Монфлери, беднягу, освистали.
>Бельроз
(торжественно)
Sic transit[1].
(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)
Подмести. Закрыть. Оставить свет.
Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.
А после новый фарс мы разучить могли бы…
Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.
>Привратник
(Сирано)
Вы кушать будете?
>Сирано
Нет.
>Лебре
Как!
>Сирано
(надменно)
Не буду, ибо…
(Как только привратник уходит, меняет тон.)
В кармане ни гроша.
>Лебре
(машет рукой, словно что-то швыряя)
А этот кошелек?
>Сирано
Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!
>Лебре
Но как же ты теперь?
>Сирано
Что ж, посижу голодный.
>Лебре
Какой нелепый жест!
>Сирано
Скорее – благородный!..
>Буфетчица
(покашливает за своим столиком)
Кхе!
Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.
Сударь… у меня… закусок и питья…
(Показывает на стол с угощением.)
Для вашей милости…
(Настойчиво.)
Возьмите же!
>Сирано
(снимает шляпу)
Дитя!
Хотя мои дела и впрямь сегодня плохи,
Но гордость не велит мне брать у вас ни крохи,
И все-таки, боюсь, доставит мой отказ
Вам огорчение…
(Подходит к столу.)
Я выберу сейчас!
Вот, виноградинку!
(Она хочет дать ему всю кисть, он отщипывает одну ягодку.)
Одну! И полпеченья…
(Возвращает другую половину.)
Стакан воды…
(Она хочет налить в воду вина, он останавливает ее.)
Простой!
>Лебре
Смотреть – и то мученье!
>Буфетчица
Хоть что-нибудь еще!
>Сирано
Позвольте руку мне…
Вот так…
(Целует ей руку, как принцессе.)
>Буфетчица
Благодарю…
(Уходит.)
Сцена пятая
Сирано, Лебре, потом привратник.
>Сирано
Достаточно вполне:
(Садится за стол, кладет печенье перед собой.)
Обед!
(Ставит стакан воды.)
Вино!
(Кладет виноградинку.)
Десерт! Не стол, а загляденье!
Поверишь ли, не ел сегодня целый день я!
(Ест.)
Ах да, ты говорил…
>Лебре
И повторю опять:
В безумных выходках пора бы меру знать.
Спроси людей! Любой, чье мненье нами чтимо,
Ответит: ты себя ведешь…