>Сирано

(доедая печенье)

Неотразимо!

>Лебре

Сам кардинал…

>Сирано

(расцветает в улыбке)

Он был в театре? Вот не знал!

>Лебре

Ручаюсь, он решил…

>Сирано

Что я оригинал!

>Лебре

Ведь он…

>Сирано

Он драматург. Жалеть с какой же стати

Он станет о своем освистанном собрате!

>Лебре

А сколько нажил ты врагов себе опять!

>Сирано

(отправляя в рот виноградину)

Ну, сколько?

>Лебре

Я считал – выходит сорок пять!

Во-первых, Монфлери.

>Сирано

Ну, он дурак набитый.

>Лебре

Вся Академия, виконт, де Гиш со свитой…

>Сирано

Довольно! Ты мне льстишь!

>Лебре

Баро, тринадцать дам…

>Сирано

Прелестно!

>Лебре

Но зачем? – вопрос тебе задам.

К чему стремишься ты?

>Сирано

Дорогами кружными

Я долго брел, как все, потом наскучил ими

И лучший выбрал путь.

>Лебре

Какой?

>Сирано

Он проще всех:

Неподражаем я, и в этом мой успех.

>Лебре

(пожимает плечами)

Допустим. Но за что ты так не терпишь явно

Актера Монфлери?

>Сирано

Нет, не актера – фавна!

Гляди, он толстобрюх, мордаст и толстозад,

А томно между тем на ложи мечет взгляд,

Рызыгрывает страсть наперекор природе,

На сцене пыжится, как жаба в огороде!

Он ненавистен мне с тех пор, как, обнаглев,

Посмел глазеть на ту… Вообрази мой гнев,

Когда открылось мне, что этот козлоногий

О нимфе возмечтал, о той, кого…

>Лебре

(потрясен)

О боги!

Так ты… ты любишь?

>Сирано

Да, люблю.

>Лебре

И может быть,

Ты скажешь, кто она?

>Сирано

Кого же мне любить?

Кого себе избрал тот, кто едва ли годен

Составить счастие последней из уродин?

Любовь – и этот нос… Ей-богу, смех и грех!

О ком же мне мечтать? О той, что краше всех!

>Лебре

Вот как…

>Сирано

Об умнице, с изысканной натурой,

О самой неземной…

(С отчаянием.)

О самой белокурой!

>Лебре

О Боже! Все-таки скажи мне…

>Сирано

Кто она?

Небесная мечта, цветущая весна,

Прекрасная гроза, разящая любовью

И неподвластная ни злобе, ни злословью,

Венера юная, чьи жесты, поступь, взгляд

Гармонии полны и счастье нам дарят.

Ее удел – пленять. С ней рядом быть – блаженство.

Кто глянет на нее – увидит совершенство,

Когда она, устав от славящих словес,

Дианы царственней садится в свой портшез.

>Лебре

Я понял, черт возьми!

>Сирано

Она…

>Лебре

Твоя Диана

Мадленой де Робен зовется!

>Сирано

Да, Роксана.

>Лебре

Тогда откройся ей! Оставь ненужный страх!

Теперь ты славою покрыт в ее глазах!

>Сирано

О нет, мой друг, и не сочти меня упрямцем:

Ну как, украшенный таким протуберанцем,

Я с ней заговорю? А знаешь, я и сам,

Когда в душистый сад вхожу по вечерам,

И мой проклятый нос вдыхает ароматы

Раскрывшихся цветов, и парами куда-то

Спешат влюбленные под призрачной луной —

Я отдаюсь мечте… О, если бы со мной

Моя любимая, от робости алея,

Спешила так же вдаль… Но кончилась аллея —

И кончилась мечта: на каменной стене

Тень носа моего, как назиданье мне.

>Лебре

(растроганный)

Мой друг!..

>Сирано

Мой друг, увы! Судьба ко мне жестока.

За то, что я урод, я должен одиноко

Всю жизнь влачить…

>Лебре

(порывисто берет его за руку)

Постой, ты плачешь?

>Сирано

Нет, Лебре!

Чтобы потоки слез струились по горе

Подобной? Ни за что! Ведь правда, было б скотством

Их тихую красу смешать с таким уродством!

Я не унижу слез прозрачную росу,

Нет, нет, не место им на этаком носу.

Что в мире чище слез? Пока в своем уме я,

От осмеяния их уберечь сумею!..

>Лебре

Любовь – причудница! Будь, право, посмелей!

>Сирано

Пустое! Я – не Тит, не Цезарь, а у ней

И Клеопатры блеск, и пылкость Береники>4849.

>Лебре

А храбрость? Острый ум? Огонь любви великой?

Ну а буфетчица, что тут была сейчас, —

Ты видел, как она румянцем залилась?

>Сирано

(поражен)

Ты прав!

>Лебре

А как дошло до фехтованья дело,

Как побледнела вдруг Роксана!..

>Сирано

Побледнела?

>Лебре

Она отвагою твоей поражена —

Откройся ей!

>Сирано

Нельзя: насмешлива она.