– Господа, меня же из газеты за подобную статью выгонят, – стонал Илая, держась за живот.
– Надеюсь, мои дети никогда не узнают, в каком эпосе отметился их отец, – Ричард продолжал веселиться. – В крайнем случае, я буду шантажировать родственников тем, что обнародую все обстоятельства данной экспедиции. Нас навсегда запомнят, как людей, которые нашли, где у этого мира находится… С этим фактом навеки свяжут нашу фамилию. Илая, не просветите, как называют женское лоно на языке аборигенов?
– Вука-васа-апа. Та, что рождает жизнь, очень поэтично, между прочим, – ответил репортёр.
– А как переводится этот Дука-дука? – Рей тоже задал вопрос.
– Исток созидания, – Илая выдохнул облако ароматного дыма. – И на самом деле он Дука – Д’а’ка, во втором слове «дэ» и «а» короткие, как кашель. Это не одно слово, повторённое дважды, а совершенно разные.
– Тогда, может, просветите нас, как на местном языке обозначают процесс совокупления? – лишь очень внимательный слушатель уловил бы в голосе Ричарда напряжение.
– О, тут почти десяток вариантов! Туземцы придают очень много значения этой стороне жизни, – голос Илаи приобрёл лекторские интонации. – Например, если брать наш привычный «секс», то самое близкое «Патур-ват-мата» – разжигать огонь жизни. А вот «Патур-ват-трак» – просто разжигать огонь. Но секс может быть и «Друм-тарут-тата», это что то-то вроде… проливать тёплый дождь. Это и мастурбация, и секс без цели зачать ребёнка.
– А есть ли у них есть аналог нашего «выебать»? – теперь вопрос задал Салех.
В глазах репортёра сверкнули жёлтые огоньки.
– Конечно. «Ытр-Ырыкат», только там на конце придыхание, что-то вроде «тх». Примерный смысл – «поймать на остро заточенное копьё». Например, мы с Великим Ы сделали именно этот Ытр-Ырыкат. Но надо понимать, кто кого хочет выебать. Потому как тут женщины тоже могут сделать это без учёта воли партнёра. «Ытр-Маракар-Ахон», поймать в ловчую яму. А если женщины это делают друг с другом, то будет называться «Манас-Махаха», дословно – сливать воды.
– Мистер Эджин, а, может, просветите нас, а откуда вы всё это знаете? – голос Ричарда звенел от напряжения.
Илая посмотрел на Рея с Ричардом. Оба экземпляра коронного имущества выглядели готовыми если не к смертельной битве, то к чему-то вроде.
– Джентльмены, видели бы вы сейчас свои лица! – Илая расхохотался. – Вы что, всерьёз поверили, что я каким-то образом выучил язык аборигенов? Я выдумал эти слова прямо на ходу. Стандартная репортёрская подначка, вот уж не думал, что вы на неё попадётесь!
Ричард с Реем рассмеялись в ответ, хотя напряжение от этого смеха не спешило развеяться.
– Господа, думаю нам пора спать, – Рей поднялся и потянулся. – Завтра обсудим оставшиеся вопросы. Как я понимаю, поход запланирован на завтра? – последний вопрос был обращён к Илае.
– Ага, и нас попросили взять все наши гром-палки, – Илая зевнул, укладываясь.
У Рея были ещё вопросы, но он решил их отложить до утра. Ремарка про оружие ему не понравилась хотя бы тем, что про такое лучше думать на свежую голову.
⁂
– Великое героя! Ходи совершай большое подвига! Приходи время для великая колдунство! Сильномогучий колдунства!
Рей поднял голову – и долго тёр глаза, стараясь избавиться от странного видения.
Херля сидел верхом на чём-то, напоминающем артиллерийскую установку калибра четыре дюйма. Продвигалась установка на восьми крабьих ногах, весело щёлкая клешнями. Да и вообще ходовая часть агрегата выглядела натуральным крабом. Если не вспоминать, что крабы ростом с гиппопотама в природе встречаются не чаще, чем крабы, оборудованные артчастью.