В каретном сарае повисла почти полная тишина. Лишь герцогиня неслышно шептала:
— Всё правильно… Теперь просто будь добрее… Пожалуйста, Дэй…
В то же время Эльза, почему-то радостно улыбаясь, сказала:
— Спасибо, ваша светлость!
А герцог уже пристально смотрел на Рикориса.
— Я вижу, что ты при ножах. Не забудь про лучников, Рик. Перед тобой коврик. Стань на одно колено…
— Рик! Ты… — воскликнула Эльза.
— Молчать! — рявкнул герцог. — Знай своё место, селянка!
Рикорис вздрогнул, но продолжил рассматривать своё колено, обтянутое чёрной материей и такого же цвета коврик.
«Наверняка, это для того, чтобы кровь не было видно…» — подумал Рикорис. Он не настолько хорошо знал законы герцогства и королевства, чтобы предсказать результат происходящего. А Эльза просто не могла ему подсказать. Ещё она вдруг осознала свою полную ничтожность. Герцог — и даже начальник стражи! — могли приказать её высечь за любой проступок. Или казнить…
— Кочевник Рикорис, сын Бигрона Быстрого! Скажешь ли ты последнее слово?! Или молча примешь кару?!
Рикорис поднял голову, посмотрел на дрожащие губы Эльзы и улыбнулся.
— Ни мгновения я не жалею о том, что произошло! Не плачь, Эль… — А потом посмотрел в глаза герцога и прошептал: — Если ты обидишь её… Я буду приходить к тебе во сне… И мучить…
— Достаточно! — прорычал герцог. И отдал команду: — Луки!
— Лучники! Следить за целями! — приказал стоявший позади Арлея и немного в стороне капитан Вайра.
Под тихий скрип натягиваемых луков герцог нагнулся и вытащил из-под скатерти, укрывавшей столик, большой плоский ящик, обтянутый синей материей. Поставил перед собой и поднял крышку.
Капитан лучников длинно выдохнул и едва заметно ослабил натяжение своего лука. В конце концов, в таком ящике мог оказаться топор или меч палача…
— Опусти голову, Рикорис. Мне будет удобнее…
И шпага герцога покинула ножны…
— Именем короля Варда Первого я, герцог Дэйран Арлей прощаю тебе вольные или невольные проступки, кочевник Рикорис, сын Бигрона Быстрого, и лишаю прежней жизни!
Шпага герцога плашмя ударила по одному плечу Рикориса, прошелестела над головой и коснулась другого…
Герцог Арлей убрал шпагу в ножны, взял из ларца какое-то ажурное кольцо и прижал его к голове Рикориса.
— Я, герцог Дэйран Арлей, приказываю тебе, граф Рикорис Пустошный: встань и верно служи своему королю!
Присутствующие взревели так, что зазвенела посуда на столах. И Арлей вновь перевернул щит-камень.
— Кое-что ещё, граф…
И он двумя руками протянул Рикорису шпагу в ножнах. А когда новоявленный граф принял шпагу, образовалась короткая пауза, которую шёпотом нарушила Эльза:
— Обнажи клинок и коснись им лба…
— Хороший совет, Эль, — одобрил Арлей. — Но только наполовину, а ко лбу — плашмя. Клинок острый.
Едва обнажив шпагу, Рикорис сказал:
— Здесь написано…
— С одной стороны, — перебил герцог, — «Я принадлежу Рикорису Пустошному». А с другой: «И верно служу королю». Хорошо, граф. Прицепите шпагу к поясу. Слева. А ты, Эльза, можешь снять повязку. Кого ты видишь перед собой, простая девушка Эльза Арлей?
Видела Эльза как раз очень плохо. Приходилось щуриться, даже лишь для того, чтобы разглядеть чёрную фигуру Рикориса. Но она сразу поняла, чего ожидает от неё отец.
Эльза сделала книксен:
— Граф…
— Ты что, Эль?.. — обескураженно спросил Рикорис.
— Как раз она-то, граф, всё верно поняла. А вы… Пока ещё нет. У вас титул, привлекательная внешность. В Руате вы могли бы высоко подняться. При дворе полно молоденьких герцогинь. А Эльза… Теперь она всего лишь моя дочь, но не леди. Вам следует подумать над этим, граф Рикорис Пустошный!