1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примеч. перев.

2

У Шекспир. «Генрих IV», часть II. Пер. Е. Бируковой.

3

Резиденция королевы-матери в Лондоне.

4

Сеть недорогих супермаркетов.

5

«Гуны» – юмористический, на грани абсурда, радиосериал 1951–1960 гг. Принц Чарлз был большим его поклонником.

6

Теренс Конран (р. в 1931 г.) – английский дизайнер, основатель сети товаров для дома «Хэбитат», сторонник внедрения дизайнерских идей в массовый обиход.

7

Сандрингем – королевское поместье в графстве Норфолк.

8

Балморал – королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина.

9

Известная историческая драма Питера Шеффера (р. в 1926 г.).

10

Неверный шаг, промах (фр.).

11

Кольдиц – город в Германии, где во время Второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных.

12

Лондонская воскресная газета бульварного толка, закрылась в 2011 г.

13

Стиль английской мебели XVIII в., назван в честь мебельного мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779).

14

Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор – американский скульптор Г. Борглум (1867–1941).