Вторая глава Бытия пересказывает события первой с упором на то, как именно человек появился. Первые три стиха – конец повествования, начатого в первой главе. Следующий виток начинается в отрывке (Быт. 2:4) и заканчивается коротким описанием состояния, в котором оказалась земля на шестой день творения. За ним следует более детальная картина создания человека: «И создал Господь Бог человека [аdam] из праха земного [аdama], и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек [adam] душею живою» (Быт. 2:7).

Бог произвел мужчину из пыли земной, еврейское слово adam созвучно adamah, означающего грязь, глину, землю (Пирс, 2005). Если повествование ведется на еврейском, то возникает ассоциация: Бог, как скульптор или гончар, создает нечто Своими руками из земли, а затем, довольный формой, вдувает в него жизнь, превращая в живое существо.

Бог поселил человека в саду, который Сам же и насадил (Быт. 2:8, 15). Тут есть деревья, приятные для глаз, и плоды, пригодные для пищи. Текст отмечает, что в центре сада – деревья жизни и познания добра и зла. С последнего Бог запретил есть плоды, все остальные были в распоряжении Адама (Быт. 2:16–17). Пирс (2005) отмечает, что женщине никто запретов не давал – ее в ту пору еще не существовало.

Некоторые термины в этом отрывке заслуживают отдельного внимания. Давайте посмотрим, как они используются здесь и в других местах Ветхого Завета.


1. Термин «Адам»

«И взял Господь Бог человека [адам], и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).

«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку [adam] одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18:).

Если в первой главе Бытия слово «адам» означает «человечество», то во второй перед нами определение конкретного человека. Это пока еще не личное имя. Оно скорее называет первое человеческое существо, понятие «мужчина» эквивалентно слову «человек» (Хесс, 1990).


2. Термин ezer kenegdo

Бог замечает, что человек сам по себе не обладает полнотой и нуждается в помощнике; евр. «эзер кенегдо» означает «помощник, соответствующий (мужчине)» (Пирс, 2005): «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного [ezer kenegdo] ему» (Быт. 2:18).

Из еврейских слов отрывка легко можно вывести неправильный смысл, особенно если не учитывать контекст. А он очень важен именно в книге Бытия, поскольку помогает избежать массы ошибок. Дело в том, что современное прочтение может привести к предвзятому толкованию идеи пола, ведущей к мысли об исключительности мужчин или женщин.

Некоторые считают, что слово «эзер» имеет низший или подчиненный статус по отношению к мужчине. Однако в тексте нет ничего, что указывало бы на это; слово означает помощника, и его часто применяют, например, к Богу как Помощнику Израиля (Ос. 13:9; Пс. 69:6; 145:5). Тут нет ни единого намека на то, что Создатель подчиняется Своему народу. Также и слово «кенегдо» (от «негед») в наше время получило ненужный современный культурный оттенок. Лучше всего можно понять его как нечто параллельное, стоящее в одном ряду (HALOT, דֶגֶנ), как, например, здесь: «Потом Исав сказал: «Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой [ле-нег-де-ка]» (Быт. 33:12, совр. перевод).

В контексте 2-й главы Бытия слово «кенегдо» – «подходящий для чего-то». Основной смысл – «соответствующий или аналогичный». Поэтому термин «эзер кенегдо» означает не подчинение, а дополнение. В нашем случае – работник, который трудится вместе с Адамом, чтобы сделать человечество совершенным. Рэймонд Си Ортлунд, исследователь Ветхого Завета, отмечает: «Женщина является помощником, соответствующим мужчине, равным ему».