– Да! – поддакнула Аделина.

– Повторяю для всех особенно квадратных:

Сабрина моя жена, член семьи. Здесь нет чужих.

Так о чём же вы говорили дамы? – вопрос Арнольда требовал ответа.

Я взяла двумя пальчиками роскошной красоты маленькую кофейную чашечку и с силой вкатила её в пол. Та разлетелась в пыль.

– Что это значит? – Арнольд прищурившись, смотрел на меня, ждал ответа.

– Твоя мать задала мне унизительный вопрос. А твоя сестра пообещала разделаться со мной. Возможно, в моей чашке был яд.

– Сабрина! Должен поставить тебя в известность: мадам Элеонора мне не мать. Она последняя жена моего отца, то есть мачеха.

Аделина мне сводная сестра. Фальк всем нам сводный брат. У нас в принципе, общий только отец, лорд Веббер, ныне покойный.

– Прости, Арнольд, осмелюсь выступить без твоего разрешения, – я выпрямилась, чуть подняла подбородок, с достоинством поклонилась старой драконессе:

– Мадам, вы приняли на себя ношу одарить любовью пасынков, это заслуживает уважения.

Все открыли рты. Такого от меня никто не ожидал.

– Ну что, милая мачеха, заменившая нам мать, не хочешь ли поблагодарить ответным словом Сабрину.

Та невнятно пожевала губами, уставившись в тарелку.

Арнольд внимательно оглядел всех за столом.

– Я и только я являюсь главой рода. Все мои решения обязательны к исполнению.

Он помолчал, повернулся ко мне:

– Я отправляю тебя, Сабрина, завтракать в нижнюю столовую. Ты не смеешь обвинять членов семьи без доказательств.

– Вот и отлично. Спасибо тебе, мой муж.

Я встала и, бросив салфетку в центр стола, сообщила:

– Может быть, за счёт этого останусь жива. Ты спас мою жизнь, Арнольд.

"В отличии от моей чести" подумала я, сдерживая блеснувшие на ресницах слёзы.

Долго грустить мне не пришлось. Приехала моя сестричка Луиза.

Мама у меня на решения скорая, вместо ответа на приглашение зятя прислала всю дочку. В гости. Правда, всего на один день, чтоб соблюсти приличия.

Я еле сдерживалась, чтоб не визжать от радости, когда

Луиза выскочила из машины. Мы обнялись.

Оглядывали друг друга, говорили одновременно. Наши шляпки цеплялись полями, мы одновременно и смеялись и плакали, галдели сороками радуясь встрече.

Мы прибежали в нижнюю столовую, нам подали кофе, пирожные, сладости. Есть совсем не хотелось, Луиза устала с дороги, но это ничего не значило.

Сестра, впервые попав во дворец, всё разглядывала, рассматривала, не в силах говорить от восторга. Такой роскоши она никогда не видела.

Луиза всё трогала, ко всему прикасалась, примеряла шляпки, туфельки. Вела себя как котёнок в корзине с клубочками ниток.

Луиза, увидев стопку журналов, канючила:

– Саби, дай мне журнальчики домой. Тебе ещё купят. Эх, жалко, что я здесь только на несколько дней.

Вот бы замуж как ты! – Луиза мечтательно перевернулась на спину, раскинула руки,: – Так и полетела бы птицей прочь из дома, из нашего захолустья.

Я вдруг вспомнила:

– А знаешь, Лу, мне Арнольд машину подарил. Зелёненькую. Прелесть какую!

– А покажи?

– Мне нельзя из дома выходить.

– Как это?

– Лорд Арнольд после того случая не разрешает мне гулять.

Мы подскочили одновременно, услышав стук в дверь. Я удивилась, не ожидая в дверях появления лорда Фалька.

– Добрый вечер, дамы. Вот, прибыл засвидетельствовать почтение нашей гостье. Фальк сделала пару шагов по направлению к Луизе.

– Леди Луиза, примите небольшой презент в честь вашего прибытия, – Фальк протянул роскошные орхидеи, изящно спрятанные в гофрированую бумагу цвета шоколада с серебряными вензелями из заглавной буквы "Ф" и коробку конфет смутившейся девушке.