– А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

– Ну, это да.


– Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять – это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость – ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

– Народ тут общается, а не комментирует новости.


– Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

– Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков – произведение антирусское. Но посмотреть надо.


– После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

– Не, камрад, наоборот – легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.


– Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

– Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.


– Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

– Положительно.


– К стыду своему, его творений не смотрел.

– «Возвращение» – отличный фильм.


– Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

– Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.


– Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

– Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм – «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.


– Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

– Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.


– Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».


– Если речь идет о «Ночном базаре».

– Да, о нем.


– То достойная хохма получилась.

– Получилось говно.


– Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

– Пара песен легла отлично.


– Про «Апокалипсис». Сюжет – убогий, снято красиво…

– Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».


– Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

– Вах!!!


– «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

– Дык – это ведь очевидно, что годится не все.


– Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

– Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.