– Это и есть монтажные листы?

– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.


– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?

– Посмотришь.


– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!

– И еще интересно, под каким ником тут Герман?


– Дим Юрич, а фильм-то – говно.

– Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?


– Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!

– Заплатили как обычно – до хрена. Меньше я не беру ни за что.


– Каков вопрос – таков ответ. Извините, зря грубил.

– Невозможно ответить, камрад. Мне – нравится, тебе – не нравится, как определить – хороший или нет? Я скажу – хороший, ты скажешь – говно, и оба будем правы. Каждому – свое.


– «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?

– Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.


– И так ли там важен этот смысл?

– Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?


– Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.

– Больше мне заняться нечем, извините.


– Фильм, похожий на игру «Постал», – такого, по-моему, еще не было.

– Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.


– «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?

– Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.


– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?

– Нет.


– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.

– Никаких сомнений не испытывал изначально.


– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!

– Завтра тоже куплю.


– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?

– Просто хороший фильм. В игру не играл.


– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.

– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.


– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.

– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007


Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.


Из общения в комментариях:


– Вот она, слава!

– Да, точно. Наконец-то.


– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

– Мучаюсь.


– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

– Конечно, правильно.


– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

– Потому что я его не делал.


– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.


– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.

– [Высунув язык, старательно конспектирует.]


– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.


– Д.Ю., давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.