– Это и есть монтажные листы?
– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
– Посмотришь.
– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
– И еще интересно, под каким ником тут Герман?
– Дим Юрич, а фильм-то – говно.
– Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
– Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!
– Заплатили как обычно – до хрена. Меньше я не беру ни за что.
– Каков вопрос – таков ответ. Извините, зря грубил.
– Невозможно ответить, камрад. Мне – нравится, тебе – не нравится, как определить – хороший или нет? Я скажу – хороший, ты скажешь – говно, и оба будем правы. Каждому – свое.
– «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?
– Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.
– И так ли там важен этот смысл?
– Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?
– Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.
– Больше мне заняться нечем, извините.
– Фильм, похожий на игру «Постал», – такого, по-моему, еще не было.
– Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.
– «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?
– Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.
– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
– Нет.
– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
– Никаких сомнений не испытывал изначально.
– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!
– Завтра тоже куплю.
– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
– Просто хороший фильм. В игру не играл.
– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.
– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.
– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
– Вот она, слава!
– Да, точно. Наконец-то.
– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
– Мучаюсь.
– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
– Конечно, правильно.
– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
– Потому что я его не делал.
– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.
– [Высунув язык, старательно конспектирует.]
– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.