Из общения в комментариях:


– Насколько помню, в одной из твоих новостей ты говорил, что владеешь методом ускоренного чтения. Именно поэтому тебе удается так быстро читать.

– Мне не кажется, что я очень быстро читаю.


– Очень интересует, по какому методу ты обучался?

– Метод ровно один.

1. Прекратить проговаривать про себя текст.

2. Тренируешь боковое зрение, чтобы не бегать глазами.

Все.


– Сам обучался или ходил на специальные курсы?

– Сам.


– Что ты можешь порекомендовать человеку, который совершенно не в теме?

– Запишись на курсы – стоит недорого, польза несомненная.


– Я слышал, что один мужик после курсов скорочтения жаловался, что художественная литература читается без эмоций. Просто как кусок информационного текста.

– Этот мужик – дурак.


– А отличается ли усваивание прочтенной таким методом информации от усваивания при обычном чтении?

– Есть иллюзия, что да На самом деле – нет. На самом деле мозги параллельно рисуют картинку, нормально все читается, и эмоции и т. п. – в любом случае всегда есть время обдумать потом прочитанное. Граждане, методом не владеющие, не представляют, что можно перечитать два и три раза.


– Конкретно про того мужика не знаю – может, и дурак.

– Самый настоящий дурак.


– Но есть мнение, что особо понравившиеся моменты в книге читаются медленнее – вроде как деликатес потребляешь и не набрасываешься на него с черпаком. Не то чтобы проговаривая, но задумываясь. Собственно, после такого прочтения всяческие цитаты из особо понравившихся кусков и запоминаются.

– Камрад, ты вообще в курсе – как и с какой скоростью у нормального человека работает мозг?


– В одной книге (М. Шнайдер. «Энциклопедия самоисцеления) указывалось, что исключение «беготни глаз» из процесса чтения – верный путь к близорукости.

– Если ты читаешь по 10 часов в день – безусловно.


– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Карты, деньги, два ствола», вроде бы в переводе «Полного Пэ». Там еще в титрах что-то про переводческую артель. Это твой перевод? Потому как по тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… Причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Интересно, это чужая подделка под «Полный Пэ» или просто производственный брак?

– Кстати, очень интересно, недавно пересматривал «Большой куш», вроде бы в переводе хер знает кого. По тексту там встречались моменты, очень неприятно режущие неточным переводом, искажающим смысл. Особенно резанул перевод разговоров Планка и наркотов, которых пришли грабить… причем ляпы именно из категории тех, что регулярно встречаются тут как «перлы». Не подскажешь, это не мое?


– Гоблин, зачем Вы пиарите телевидение?

– Я пишу о том, куда я прокрался.


– Дмитрий, а как Вы относитесь к режиссерскому творчеству Дэвида Линча (David Keith Lynch)?

– Нормально.


– Можете выделить какие-нибудь его работы?

– Меня с его творчества не прет. Так, смотрю.


– Здравствуй, Дмитрий Юрьевич! Являюсь постоянным читателем сайта и поклонником твоего творчества. Статьи и рассуждения о жизни считаю правильными, потому как являюсь представителем рабоче-крестьянского сообщества – то есть быдлом.

– Как быдла быдлу – приветствую, камрад.


– Компом плохо владею, так как по профессии я водитель-дальнобойщик. Хотел бы, чтобы ты что-то ответил (хоть слово). Буду гордиться и покажу друзьям.

– Отвечаю, камрад.


– И еще вопрос – реально ли овладеть английским языком, просто переводя тексты со словарем?