Его вопрос вызывал недоумение. Обычно с подобными вопросами не обращаются к компаньонкам. Вероятно, лорд Стортон хотел быть любезным. Если так, то ему это удалось.
- Ваш дом прекрасен, а прием превзошел все ожидания, это вам скажет каждый, - ответила за меня леди Клиленд и мне хватило одного взгляда на хозяйку, чтобы понять: ей не понравилось то, что ко мне проявили интерес и любезность. Более того, ее задело то, как ко мне, простой компаньонке, обращается столь благородный джентльмен.
- Милочка? – сухо проговорила госпожа. – Вы еще здесь? Немедля ступайте и выполните поручения, как вам было приказано. – Она взмахнула рукой, указав мне на дверь.
- Да, леди Клиленд, - я снова присела в реверансе, а затем поспешила прочь, не совсем понимая, для чего была вызвана госпожой в гостиную, если она почти сразу попыталась избавиться от меня? Впрочем, леди Тереза всегда умела удивлять непоследовательностью своих поступков.
Уже оказавшись у выхода, я не удержалась, бросила быстрый взгляд назад через плечо и увидела, что лорд Стортон провожает меня взглядом, в котором отчетливо читается интерес.
«Что, если он приехал сюда ради меня?» - промелькнула мысль, но я подавила ее, осознавая всю нелепость подобных рассуждений. Шагая через холл, опустила глаза на цветы, которые продолжала держать в руках. И отчего-то вспомнила тот роскошный букет и приятного во всех отношениях джентльмена, покупавшего дорогие розы.
Интересно, для кого он их приобрел? Для супруги, или матушки?
Впрочем, этого я уже не узнаю, решила для себя и поспешила сделать то, что велела госпожа.
***
- Боже, Бран! – покачала головой графиня. – Почему, спрашивается, я узнаю о твоем приезде от совершенно посторонних людей? – она с упреком взглянула на сына, затем перевела взгляд на цветы в его руках и ее голос потеплел. – Нет чтобы сразу приехать к нам, порадовать родителей. Так он отправился к себе! А ведь дом пустой! Кто тебя там встречал? Тебе стоило предупредить меня. Я бы все организовала лучшим образом! – попеняла сыну ее сиятельство.
- Вот именно по этой причине я не счел необходимым предупреждать вас о том, что приеду в столицу. Не желал, чтобы вы, матушка, беспокоились, - ответил Брандон и приблизившись к матери, протянул ей букет.
- Боги, какая прелесть! – восхитилась она и приняла цветы. Но миг спустя сурово посмотрела на виконта и заявила: - Только не возомни себе, дорогой, будто я так легко тебя простила.
- Я готов преклонить пред вами колено и покаяться, - шутливо ответил сын и графиня Эгертон улыбнулась, а затем перевела взор на мага, прибывшего в ее дом вместе с де Гирром.
Эдгар изящно поклонился, приветствуя ее сиятельство, а затем приблизился и поцеловал протянутую руку женщины.
- Ваше сиятельство, вы, как всегда, прекрасны и свежи, как лепестки этих роз! – произнес Уэлс и графиня рассмеялась.
- Вы дамский угодник, дорогой лорд Уэст. Ничего, как я вижу, не меняется.
- Как и ваша редкая красота, графиня Эгертон! – улыбнулся Эдгар.
- Так, прекрати восхвалять мою матушку, иначе сейчас придет мой отец и тебе не поздоровится, - пошутил Брандон, а леди Кэрол отдала букет ожидавшему в стороне лакею и распорядилась, чтобы цветы поставили в лучшую вазу и отнесли в ее спальню.
- А вы двое, идемте за мной, - обратилась графиня к сыну и его другу, лорду Уэлсу, - скрасите мой досуг, пока Джонатан не вернется из министерства.
Молодые люди переглянулись и направились за леди Кэрол в гостиную, соседствующую с малым обеденным залом.
Гостиная, в которой они оказались, была скромных размеров, но настолько уютная, что в ней чувствовался дух хозяйки этого дома. Каждая вещица здесь была выбрана исключительно леди Кэрол. Даже мебель она заказывала у лучшего мастера в столице по собственному эскизу.