- Наконец – то разумные слова. Главное, не влюбись в нее, - кивнул Уэлс. – Ведь она не Вивиан! Оболочка похожа, но внутри совсем другой человек.

Брандон посмотрел на друга и спокойно сказал:

- Не переживай. Я разберусь.

***

Уже приближаясь к дому, я почувствовала неладное. Вероятно, тому причиной оказался дорогой экипаж, стоявший перед зданием.

«У леди Терезы гости?» - подумала я и удивилась, что кто-то прибыл столь рано, позабыв о правилах приличия. С утра посетить леди Терезу, не нарушая этикет, могли только родственники или некто, приглашенный лично хозяйкой дома. А я не помнила, чтобы леди Клиленд упоминала о приходе гостей. Да и этот экипаж я видела впервые.

Терзаемая непонятным подозрением, я вошла в дом, держа в руках букет, а заметив Слиренса, дерзнула спросить, приблизившись к дворецкому.

- У нас гости?

Старый слуга, который имел ко мне симпатию, кивнул и наклонившись, тихо заметил:

- Только что прибыл милорд, у которого вчера леди Тереза побывала на приеме.

- Вот как, - я улыбнулась дворецкому и, поблагодарив старика, направилась в сторону, противоположную гостиной, где, скорее всего, леди Клиленд принимала дорогого гостя.

И что этот Стортон забыл в доме госпожи? Я сильно сомневалась, что она интересует его, да и на простой визит вежливости столь ранний приезд не походил. Тогда что же могло привести молодого, привлекательного мужчину в пустой дом к старой вдовствующей грымзе?

Но спеша поставить цветы в вазу и распорядиться, чтобы их отнесли госпоже, я ускорила шаг, но почти сразу была остановлена голосом, позвавшим меня по имени.

- Мисс Шортон!

Это была Бесси, не иначе. Ее голос я узнаю из тысячи.

- Да, Бесси, - обернувшись, я посмотрела на служанку.

- Леди Клиленд ждет вас, - быстро произнесла горничная. – Она велела передать вам, чтобы по возвращении сразу отправились к ней и взяли с собой букет.

- Но цветам нужна ваза? – попыталась я спорить, понимая, что попросту надеюсь, что Стортон уедет до того, как мы встретимся. Только моим надеждам сбыться не удалось.

- Она настаивала, мисс Шортон, чтобы вы сделали именно так, а не иначе, - упрямо произнесла Бетси, и я со вздохом развернулась и направилась в гостиную, где меня ждала нанимательница.

Переступив порог, первым делом услышала голоса: скрипучий, принадлежавший леди Клиленд, и мужской, вызывающий во мне противоречивые чувства, от неприятия, до отторжения. Когда же подняла взгляд, то поняла, что не ошиблась. В гостиной леди Терезы находился лорд Стортон собственной персоной.

Меня заметили. Я сделала шаг вперед и присела в книксене, приветствуя хозяйку и ее гостя. Леди Тереза перестала улыбаться и, строго взглянув на букет в моих руках, проговорила:

- Милочка, да вас только за смертью посылать.

Ее неуважение больно задело мои чувства, но я привычно улыбнулась, проглотив неприязнь.

- Пока вы отсутствовали, прибыл лорд Джулиан, - сообщила мне леди Тереза с таким важным видом, словно это был не лорд, а целый король со свитой. – И я пригласила милорда составить мне компанию за завтраком. Поэтому, милочка, позаботьтесь о том, чтобы на столе стояли приборы для нашего дорогого гостя.

Она еще не закончила фразу, когда лорд Стортон сделал то, что меня, признаюсь, удивило. Поднявшись, он поприветствовал меня так, как приветствуют леди – приятным и довольно изящным поклоном, в котором сочетались аристократизм манер и величественность его положения относительного моего собственного.

- Очень рада встрече, милорд.

- Я тоже, - ответил он, продолжая удивлять меня еще сильнее. – Каким вы вчера нашли прием в моем доме? – неожиданно спросил лорд Джулиан и я прищурила глаза, пытаясь понять, что слышу: издевку или попытку проявить доброту к той, что была ниже по статусу.