- Просто ленту без всяких открыток, - ответил мужчина, а я, закончив собирать скромный букет для своей госпожи, посмотрела на хозяина лавки в надежде, что меня отпустят, прежде чем мистер Бартон примется выбирать розы для благородного покупателя.
Но увы. Я опоздала. Хозяин лавки с важным видом и всей внимательностью к клиенту, принялся вынимать розы из вазы, складывая цветы на столик. Незнакомец стоял, наблюдая за действиями цветочника и я подошла ближе, понимая, что придется ждать своей очереди. Но тут лорд повернул голову и посмотрел на меня. Несколько секунд он изучал мое лицо с таким интересом, что мне стало немного не по себе. И когда я уже хотела было отступить в глубину лавки, скрывшись от пристального взгляда джентльмена, он вдруг произнес:
- Любезный, возможно, вы сначала обслужите молодую леди?
Я застыла и неловко улыбнулась.
Джентльмен продолжал смотреть на меня и при этом говорил, обращаясь к мистеру Бартону:
- Мне кажется, это будет справедливо, ведь когда я пришел, она уже была здесь.
Мистер Бартон бросил на меня быстрый взгляд, и я вдруг осознала, насколько для него важен новый покупатель, а не я со своим букетом вчерашних роз. Но хозяин лавки быстро взял себя в руки, улыбнулся мне с поклоном и сказав: «О, конечно же, милорд!» - протянул ко мне руку, чтобы взять отобранные цветы и перевязать их тонкой ленточкой. Все это он проделал довольно быстро, так что мне оставалось лишь расплатиться и уйти.
Положив на стол пару медных монет, я взяла скромный букет, покосившись на роскошные цветы, что покупал незнакомец, и подумала о том, как было бы приятно получить такие розы и от такого джентльмена. Не удержавшись, посмотрела на мужчину, залюбовавшись его статью и взглядом умных глаз, смотревших на меня в ответ.
- Благодарю, мистер Бартон, - обратилась к лавочнику. – И до завтра.
- До завтра, мисс Шортон, - поклонился мужчина. – И передайте мое почтение леди Клиленд.
- Непременно, - я снова перевела взгляд на джентльмена и кивнула ему в знак признательности.
Незнакомец ответил улыбкой и секунду спустя его отвлек мистер Бартон, продолживший восхвалять чудесные розы и отменный вкус покупателя.
***
Ему стоило огромных усилий не сорваться и казаться беспечным, в то время как сердце, разбушевавшись не на шутку, стучало где-то в висках, а глаза то и дело норовили обратить свой взор на Вивиан.
Нет, поправил себя Брандон, не Вивиан. Уэлс сказал, что девушку зовут Мерион Шортон, а значит и ему следует называть ее так. Но виконт смотрел на мисс Шортон и видел лишь свою невесту, которую потерял три долгих года назад. И все эти годы слились для него в пустоту и муку, в нежелание жить. Да он и не жил без нее, а лишь существовал, так до конца и не смирившись с потерей лишь в последние полгода относительно восстановившись. Ему казалось, что с уходом Вивиан он утратил часть своей души, умение радоваться и желание стремиться к чему-то. Три года превратились в зыбкое существование, когда ты ешь, дышишь, спишь просто по инерции.
И вот она, его Вивиан, стоит перед ним, живая, с румянцем на щеках и горящим взглядом, которые не могут скрыть ее мнимое спокойствие и выдержку.
И вместе с тем, она такая, как и была: нежная, изящная и, кажется, даже пахнет, как и прежде – нежными ландышами и свежестью. От взгляда на девушку у Брандона кипела кровь и кружилась голова. Несколько раз он находился на грани! Он был готов забыть обо всем на свете и…
«И что?» - спросил мужчина, обращаясь мысленно к себе.
Ничего. Он ничего не сделает, потому что не видит ответа в ее глазах, а лишь интерес, что обычно проявляет незнакомец к незнакомцу, оказавшись в одной ситуации и в одном месте. Ни капли узнавания. Ни толики любви и тепла родных душ. Обычный интерес и не более того!