— Вы повзрослели, — хрипловато произнес Гарвести. — Осталось только принять.

— Крушение детских фантазий… — Илзе улыбнулась. — Положить вам еще сырников?

— Лучше подлейте чаю, и я вам расскажу, как облажался юный рядовой Кассиан Гарвести…

4. Глава 4

На следующий день, после обеда, Илзе принимала зачеты и хвосты. И едва последний студент покинул аудиторию, в двери вошел букет. Едва ли не в рост самой Илзе.

— Доброго дня, Катти, — деловито произнес мистер Данборт. Что интересно, букет он внес не сам, а кто-то из службы доставки. Глава Совета Попечителей левитировал перед собой огромную напольную вазу.

— Доброго, мистер Данборт.

Илзе не решилась поправить его в присутствии служащего.

— Решил, в честь отличной погоды, порадовать вас скромным букетом. Бесплодная попытка воспеть вашу красоту.

Словно в ответ на слова мистера Данборта карандаш, которым Илзе зацепила волосы в узел, выскользнул и со стуком упал на пол.

— Боюсь, что я не могу принять столь дорогой подарок, — твердо произнесла куратор Эртайн и нагнулась за карандашом. Нервным движением поправив волосы и зацепив их все тем же многострадальным инструментом, Илзе подхватила папку и выскочила из-за кафедры.

— Неужели букет так плох? — заломил бровь мистер Данборт.

— Я не ищу Покровительства, — четко произнесла Илзе, — и не принимаю подарки.

— Зато Покровитель ищет вас, — многозначительно усмехнулся Данборт и крикнул вслед уходящей Эртайн: — А это гораздо интересней, Катти!

Илзе летела по коридору, чувствуя, как горят щеки. Ей было стыдно, неловко и немного страшно. А еще подспудно зрела злость. Она не виновата в здешних традициях. Глупых, уродливых — и ставших частью повседневной жизни. Никого не интересует мнение грязнокровки. Нет, не так. Никто не верит, что она может действительно не желать Покровительства. Окружающие посмеиваются над брачными плясками и предрекают победу самому богатому.

— Куда же вы так летите, милочка, что сшибаете с ног почтенных дам?

— Простите, миссис Эдингтон, — поспешно извинилась Илзе. — Но до вас еще добрых пять шагов.

— Я предупредила возможную аварию. — Миссис Эдингтон достала лорнет и посмотрела сквозь него на Илзе. — Ах, какой у вас чудесный щит от ментальных воздействий. Неужели вам надоело глотать таблетки?

— Иногда я вас не понимаю, миссис Эдингтон.

— А я не понимаю тебя, — пожала плечами дама. — Сделай милость, проводи старуху до дома. Ты была такой прилежной ученицей, примерной девочкой. Стала отличным куратором. За твоими травниками негласная очередь. И этот выпуск будет самым сильным, в плане знаний и практических навыков.

— Ничего не изменится, — спокойно ответила Илзе. — Я составила учебные планы на несколько лет вперед. Осторожно, впереди ступенька.

— Я старуха не до такой степени. Ты поистине глупа, Илзе, — усмехнулась профессор чароплетения. — Тебе платят копейки. А пашешь ты, словно ящер из гномьей шахты. Тебя некем заменить, если оставить прежнюю зарплату.

— Вы неправы, — нахмурилась Илзе, — у меня достойная заработная плата.

— Ты знаешь, сколько получает твоя подруга? Вы ведь с одного выпуска, верно?

— Верно. Я не заглядываю в чужие кошельки, миссис Эдингтон, и вам не советую. — Илзе резко развернулась и придержала тяжелую дверь. — Прямо по аллее, и направо будет ваш дом. Полагаю, заблудиться вы не должны.

— Твоих студентов будет курировать программа, приложение для МагЛинка, —хмыкнула миссис Эдингтон. — Всплывающие оповещения, полностью автоматическая система. Все, как было до тебя.

— Эта система не работает, — выдохнула Илзе. — Она полностью нежизнеспособна. Дети отбывают положенное время и не получают знаний.