Я пошла к нему, но тут господин Роберваль поймал меня за локоть. Не успев ничего подумать, я резко вырвалась. Сердце заколотилось у меня в груди, а по коже побежали мурашки, когда я посмотрела ему в лицо.
Он спокойно спросил:
– Подвезти вас? Мой автомобиль за углом.
– Не стоит, – огрызнулась я. – Если горожане увидят в вашем автомобиле Одаренную, им это не понравится. Зачем вам на лесопилке пересуды и волнения?
– И то верно, – легко согласился Роберваль, поклонился и взял Регину за руку и повел ее прочь.
– До свидания, госпожа Верден! – весело прокричал детский голосок.
-----
*О мастере Жакемаре и его опытах также рассказывается в моих книгах "Ассистентка антиквара и город механических диковин" , "Магическое шоу маэстро Морвилля" и "Железное сердце".
8. Глава 8 Инфернальная гроза
Небо тем временем совсем потемнело, а порывы ветра становились все холоднее.
Мы с господином директором шли быстрым шагом, но все же я продрогла до костей. Чтобы скоротать дорогу, я завела разговор.
– Как люди развлекаются в Крипвуде?
– Развлекаются? – Степпель удивился, как будто впервые услышал такое слово. – Развлечений у нас немного. По выходным в доме бургомистра бывают сборища. Играют в карты, сплетничают. Иногда музицируют. Жена бургомистра играет на пианино, а наш аптекарь – неплохой скрипач. На вечеринки и учителей приглашают…
Он покосился на меня с некоторым сомнением, и я поняла, что приглашения вряд ли удостоюсь.
– Господин Роберваль изредка тоже устраивает званые вечера, – директор улыбнулся. – Там бывает очень мило. Господин Роберваль интересный собеседник и щедрый хозяин.
Ну, уж к Робервалю меня точно не пригласят...
– Обычные горожане сидят по вечерам в трактире. Сходите как-нибудь, там уютно. Только не в день выдачи жалованья на лесопилке. Тогда посетители много выпивают и любят подраться. Но если вам нравится такой досуг… можно делать ставки на победителя.
Порыв ветра сбил у Степпеля с головы цилиндр, и нам пришлось бежать за ним наперегонки до самого конца узкой улочки, где нижние этажи домов ушли в землю от старости, а верхние почти сходились над нашими головами.
– А, вот еще развлечение: два раза в неделю летом и раз в неделю зимой у нас останавливается Северо-Западный экспресс, – тяжело дыша от бега, сообщил Степпель. – Пока его заправляют углем и водой, пассажиры выходят на станцию размять ноги, наши барышни глазеют на наряды столичных модниц, заигрывают с богатыми господами, мальчишки продают пирожки, местное пиво и домашнюю выпечку. Разговоров потом хватает надолго.
Я понимающе кивнула, вспомнив синий локомотив, желтые пассажирские вагоны и бронированный банковский вагон – именно Северо-Западный экспресс промчался мимо Шваленберга.
– Есть еще осенняя ярмарка. Ее проводят сразу после Дикой ночи…
Директор осекся и прикусил язык. Помолчал минуту и торопливо продолжил:
– Школьники приносят на нее поделки. Вы тоже можете что-нибудь придумать для своего класса. Вы умеете лепить из глины, вышивать, плести коврики из тряпок?
– Боюсь, в этих ремеслах я не сильна.
Директор разочарованно вздохнул, а мне стало стыдно.
– Как насчет поделок к Новому году? Украшения и гирлянды из бумаги?
– Сойдет, – повеселел Степпель. – Постарайтесь проводить больше времени со своими учениками. И не только в стенах школы. Это поможет вам быстрее влиться в местное общество и заслужить доверие горожан.
– Приму к сведению.
И тут раздался первый гром. Он громыхнул совсем близко – будто бомба взорвалась над нашими головами! Темные улицы на миг осветились мертвенным голубоватым светом. С крыши снялась стая ворон и начала заполошно носиться над улицей.