- Больна Алиса не физически, а душевно. - Пояснила настоятельница. - Она раньше утверждала, что попала к нам из другого мира. И мечтала вернуться к матери, брату и, как она выражалась, бывшему парню. Я пыталась аккуратно, беседами и молитвами, излечить ее. И со мной она давно не обсуждала этих болезненных фантазий. Но в монастыре часто срывала работы в поле и других местах, рассказывая сестрам всевозможные бредни.

- Например. - И Аластэйру вспомнились слова своей жены о возвращении ее в другой мир. Она же хотела, чтоб он дал слово, вернуть ее.

- Например, - монахиня стала неосознанно загибать пальцы, - однажды монахини собирали полосатых жуков с картофеля, а Алиса стала отвлекать их рассказом, что хорошо бы запустить в небо карету на четырех винтах, и с нее распылить отраву для жуков. Тогда бы их собирать не пришлось. В следующий раз, подметая полы, она откинула метлу и начала говорить о бочке с трубой, которая засасывает в себя пыль и мусор. Всю работы по уборке делает эта бочка, пока человек стоит рядом и нажимает кнопочки. Ещё она рассказывала об ящиках, которые сами стирают одежду и моют посуду.

Рассказывая, настоятельница припоминала все больше странных историй с Алисой.

- Понимаете, Алиса абсолютно неприспособленное к жизни создание. Она красивая, мечтательная, нежная, у нее добрая душа, но ее странности мешают ей жить. Она не будет хорошей женой. Более того, ей стает плохо в комнате с роженицами. Алиса не сможет родить вам наследника. Позвольте, я, все-таки, увезу ее в монастырь. Там ей никто не навредит и не станет насмехаться над ее странностями.

Граф Хартман был впечатлен. Но как отказаться от той, о ком думаешь каждую секунду?

- Меньше всего меня сейчас заботит наследник. Никто не посмеет обидеть А-лису. Моя жена останется в этом замке.

- Но ее душевное равновесие нарушено. – Продолжила настаивать монахиня.

- Значит, рядом со мной ей самое место. Вопрос решен.

Монахине более нечем было возразить, судьба Алисы решилась самым неожиданным образом. Но прежде, чем покинуть комнату, она рассказала графу Хартман и о ночном происшествии с его высочеством.

Закончив его словами:

- Его высочество так же, как и вы, ещё на подписании брачного соглашения заметил, что Алиса не похожа на простолюдинку. И был против Небесного союза. Все слышали о тяге его высочества к женскому полу. Он чуть не совратил Алису.

Об этом случае графу Хартман никто не докладывал. И странное дело, слышать о принце в постели своей супруги ему было намного тяжелее, чем о возможном душевном заболевании Алисы. Граф сам удивлялся несвойственным себе рассуждениям. Но он думал о том, что душевная болезнь, какой бы тяжелой она была, Алису у него не отберёт. Он сможет подобрать нужные зелья, чтоб его жена чувствовала себя хорошо. А что делать, если она увлечена Максимилианом? Кто сможет сварить качественное отворотное зелье, чтобы позже Алисе не стало хуже?

Его Величество не простит убийство единственного сына, а убить Максимилиана графу очень хотелось. Никогда ещё граф не чувствовал в себе столько злости. Или ревности?

Последний вопрос, который интересовал графа, касался его книг. И он спросил настоятельницу, читала ли Алиса книги, которые забрала из замка.

- Она сидела, уткнувшись в них, но насколько внимательно Алиса их читала, я не могу знать. - Ответ настоятельницы обнадеживал. Раз его жена читала книгу "Любовь мага", его чувства и действия для нее не станут неожиданностью.

Хотя можно ли уверенно говорить о чувствах женщины, которая... больна душой?