Настоятельница наклонившись, оправила одеяло на ногах графа и ответила:

- Она, точно, не аристократка. Читать и писать ее я научила. Хотя не могу не отдать должное ее способности к обучению.

Монахине показалось, что граф с облегчением выдохнул. И задал следующий вопрос:

- Как она попала в обитель?

И монахиня коротко рассказала, что Алису привезла восемь месяцев назад старая сельчанка вместе со своей согрешившей внучкой. Она же и внесла плату за ее проживание в монастыре.

- Это мне уже рассказывала графиня Хартман. Ничего больше об Алисе не известно?

- Нет, кроме того, что отец, по ее же словам, у нее умер, когда она была намного младше. Поэтому он не успел ее выдать замуж. У нее также есть мать и старший брат, но найти их она не может. Был мужчина по имени Алекс, с которым она жила во грехе два месяца и он собирался на ней жениться, но она его бросила. Детей у Алисы не было, и срамными болезнями она не болела.

- Хорошо. Благодарю. Как только вы будете готовы пуститься в путь, вам выделят карету и сопровождающих. А также щедрое пожертвование для Обители.

Монахиня искренне обрадовалась пожертвованию:

- Спасибо, ваше сиятельство. Мы с Алисой хотим уехать завтра утром.

- Сестра-настоятельница, вы не поняли меня. – Следующую фразу граф выделил особо. - Моя жена, графиня Хартман, останется со мной.

- Но Алисе здесь не место! – Настоятельница уже так привыкла к своей подопечной, что не хотела разлучаться с ней.

- Место жены рядом со своим мужем. – Уже привычным для аристократов, пренебрежительным тоном возразил и граф.

- Я не так выразилась, ваше сиятельство. Алисе не дадут здесь жизни. Это раньше она была выгодна вашей приемной матери. Но раз вы вернулись живым, графиня Хартман захочет выдать за вас свою дочь. Чтобы упрочить свое положение и обеспечить надёжное будущее своим дочерям.

Но настроение Аластэйра Алви Бедивир Хартман было необратимо испорчено:

- Сестра-настоятельница, вы думаете, я не в силах обеспечить безопасность своей жене?

Монахиня не хотела быть грубой, хотя бы из человеческого сострадания к человеку, получившему рану, защищая интересы их королевства.

- Ваше сиятельство, я знаю, что маги не церемонятся с женами. Вы с лёгкостью женитесь и разводитесь и, насколько я знаю историю, порой эти события происходят в один день. Что тогда останется Алисе?

- Это не тот случай. Я буду дорожить своей женой, как граф Зандер.

- Если вы, ваше сиятельство, хотите сказать, что у вас возникли чувства к моей подопечной, и вы обещаете оберегать ее и заботиться о ее нуждах, я не буду увозить ее вопреки вашему желанию. Хотя она давно хочет посвятить себя Господу и переписывать святые письмена. Но есть кое-что, о чем вам лучше узнать заранее... - Монахиня замолчала, чтобы подобрать подходящие выражения.

Вряд ли удастся смягчить смысл сказанного, но попытаться стоило.

- Сестра? - Чуть наклонился вперёд граф Хартман.

- Алиса не совсем здорова. - Набрав воздух в лёгкие, как для затяжного прыжка, выговорила настоятельница монастыря.

- Моя жена не показалась мне больной, только... чуть уставшей. - Аластэйру пришлось сглотнуть ком, вставший в горле, чтоб докончить фразу.

Он сам не мог понять, откуда взялся такой страх за человека, которого он сегодня увидел в первый раз. Если это и есть та "любовь мага", о которой написал величайший маг в истории королевства Лайтия, графу Хартман впервые в жизни было себя жаль. При этом он был настолько счастлив, только вспоминая Алису (в мыслях он уже произносил ее имя без ошибки), что ради нее был готов на любые жертвы и лишения.