– О, приз на прогулочном судне! Ладно, не смущайтесь, дружище. Я знаю, где их тут можно реализовать достаточно быстро, выплачу вам ваши доли, а с экипажем рассчитаюсь сам.

Глава 7

«Кассиопея» бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда «Магдалины» на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего затонувшего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Холлис тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмёт ли оно десять пассажиров со своим личным багажом. Мэри Дэлилай изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались её отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своём, мотивируя тем, что ей до смерти надоело находиться на корабле и хочется хоть немного пройтись по твёрдой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.

– В таком случае, жаль, что мы не попали сюда год назад, – заметил Гриффитс. – Разницы между землёй и палубой в штормящем море не было бы.

Они взяли с собой четырёх матросов в качестве гребцов и на шлюпке отправились к берегу. Уолтерсу и Мэтью, оставшимся на «Кассиопее» за старших, было велено как зеницу ока охранять каюту Холлиса и никого не подпускать к ней на пистолетный выстрел.

Холлис решил для начала нанести визит губернатору острова. Лодку вытащили на песчаный берег южнее гавани и велели матросам её сторожить, сами же втроём они отправились в город. И Гриффитс, и Холлис были в достаточно дорогих одеждах, в париках и при шпагах. На всякий случай они оба держали за поясами по два заряженных пистолета. И Мэри, одетая достаточно нарядно, как леди, тоже спрятала в складках своего платья с кринолином пистолет и кинжал. Двигаясь по улице к центру городка, где рассчитывали отыскать апартаменты губернатора, они проходили мимо церкви, из которой вышел пожилой пастор. Путешественники поклонились священнику. Тот перекрестил их и спросил:

– Вы нездешние, дети мои? Англичане?

– Да, святой отец, – ответил за всех Гриффитс. – Мы прибыли на Ямайку несколько часов назад. Мы хотели бы удостоиться чести быть принятыми губернатором. Не подскажете ли, где его найти?

– Его дом на площади в центре города. Сверните в следующий переулок направо и пройдите вперёд ещё двести ярдов. У него не очень роскошный деревянный дом, новый ещё не отстроен. В Порт-Ройале резиденция была значительно богаче, но теперь ни того дворца, ни самого города больше нет… Скажу вам по чести, то, что произошло с Порт-Ройалем – кара Господня. Это был настоящий притон, погрязший в пьянстве, кутежах и разврате. Одно из самых безнравственных мест на Земле. Его постигла участь Содома и Гоморры, только обратил его Господь не в пепел, а скрыл под водой… Да… Впрочем, и этому городку далеко до благочестивых нравов. Увы. Quae fuerunt vitia, mores sunt[31]. Но не стану задерживать вас, дети мои. Ступайте с Богом, думаю, сэр Уильям Бистон будет рад принять соотечественников.

Отыскать дом губернатора и впрямь не составило большого труда. Строение это было хоть и скромное, но, пожалуй, самое богатое в городе. Чернокожий слуга доложил о приходе англичан. Через несколько минут их пригласили в залу с высокими потолками, большими окнами и прекрасным паркетным полом. Невысокий пухленький человечек средних лет, в парике и в расшитом золотом камзоле вышел им навстречу в сопровождении двух слуг.

– Рад вас видеть, джентльмены, – он приветствовал прибывших лёгким кивком головы. – И вас, миледи, – отдельный поклон даме.

Холлис и Гриффитс тоже кивнули в ответ, Мэри присела в книксене.