И, обратившись к Уолтерсу, попросил:
– Милорд, сможете приблизиться к бригу и лечь в дрейф? А я подойду к нему на вельботе[29].
– И что вы собираетесь там делать? – спросил Холлис, который всё это время, лишь снисходительно улыбался, наблюдая за происходящим.
– Нанести визит вежливости и побеседовать, – ответил Дейк. – Я думаю, меня не отпустят, пока я не соглашусь принять от них десять тысяч пиастров.
Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.
Три дня спустя после этого случая, «Кассиопея», пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Ещё через четыре дня Холлис с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.
– Всего лишь год назад, – сообщил Роберт Дейк, – мы могли бы зайти в Порт-Ройал…
– А почему не можем теперь? – поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. – Там что, карантин? Эпидемия оспы?
– Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение[30]. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее – земля превратилась в штормящее море… Так что теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке на противоположном берегу залива. Но эта деревушка обещает в скором времени разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.
– А что вы собираетесь делать дальше? – обратился Холлис к Дейку. – Продолжать заниматься каперством?
– А мне, собственно, больше ничего не остаётся. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока недостаточно. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только «Магдалину», я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто её не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблём. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом с его помощью напасть на большое судно и захватить его.
– Хотите купить у нас «Кассиопею»?
Капитан Дейк раскрыл рот от удивления.
– Вы продаёте такой прекрасный корабль?
– Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат во Флориде и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.
– Сколько вы просите за неё?
– Договоримся. Дорого не возьму. Правда, официальный хозяин судна не я, а вон та дама, – Холлис кивнул на леди Эмили, стоявшую в отдалении возле мольберта, – но это не имеет значения. А пока мы не найдём оказию, будем оставаться на борту.
– Да, – Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Дэлилай. – Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь огромной популярностью, особенно хорошенькие.
– И ещё, – Холлис помялся, – у меня на борту есть немного груза…
– Слоновая кость и шкуры леопардов? – лукаво произнёс Дейк.
– Откуда вы знаете?
Дейк коротко хохотнул:
– Догадался.
– Это приз, я должен поделиться с командой…