И, обратившись к Уолтерсу, попросил:

– Милорд, сможете приблизиться к бригу и лечь в дрейф? А я подойду к нему на вельботе[29].

– И что вы собираетесь там делать? – спросил Холлис, который всё это время, лишь снисходительно улыбался, наблюдая за происходящим.

– Нанести визит вежливости и побеседовать, – ответил Дейк. – Я думаю, меня не отпустят, пока я не соглашусь принять от них десять тысяч пиастров.

Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.

* * *

Три дня спустя после этого случая, «Кассиопея», пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Ещё через четыре дня Холлис с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.

– Всего лишь год назад, – сообщил Роберт Дейк, – мы могли бы зайти в Порт-Ройал…

– А почему не можем теперь? – поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. – Там что, карантин? Эпидемия оспы?

– Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение[30]. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее – земля превратилась в штормящее море… Так что теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке на противоположном берегу залива. Но эта деревушка обещает в скором времени разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.

– А что вы собираетесь делать дальше? – обратился Холлис к Дейку. – Продолжать заниматься каперством?

– А мне, собственно, больше ничего не остаётся. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока недостаточно. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только «Магдалину», я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто её не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблём. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом с его помощью напасть на большое судно и захватить его.

– Хотите купить у нас «Кассиопею»?

Капитан Дейк раскрыл рот от удивления.

– Вы продаёте такой прекрасный корабль?

– Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат во Флориде и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.

– Сколько вы просите за неё?

– Договоримся. Дорого не возьму. Правда, официальный хозяин судна не я, а вон та дама, – Холлис кивнул на леди Эмили, стоявшую в отдалении возле мольберта, – но это не имеет значения. А пока мы не найдём оказию, будем оставаться на борту.

– Да, – Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Дэлилай. – Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь огромной популярностью, особенно хорошенькие.

– И ещё, – Холлис помялся, – у меня на борту есть немного груза…

– Слоновая кость и шкуры леопардов? – лукаво произнёс Дейк.

– Откуда вы знаете?

Дейк коротко хохотнул:

– Догадался.

– Это приз, я должен поделиться с командой…