Хотя, посчастливилось ли — это мы еще узнаем.

— Пусть королевский маг определит благоприятную дату. — выдаю я, и министр тут же косится на мои руки.

Что такое, ваш король потерял перчатки?

Ухожу из зала с ухмылкой, смакуя замешательство на вечно лживом и подлом лице.

— Ваше Величество, — спешит следом Дирен, который все это время стоял у трона, как моя тень.

— Зачем же вы так поспешили? Ваше лечение только дало плоды. — суетится он. И не напрасно. Дело говорит.

— Вот только откладывать дату и дальше, подкрепляя дурные слухи и сомнения в сердцах тех, кто готов идти за мной, я не могу. Ставки слишком высоки.

Дирен вздыхает, мечется в мыслях и беспокойствах, что к моменту брачной ночи хворь настигнет меня вновь.

— И что ты предлагаешь? Целительницу за руку всю ночь держать? — усмехаюсь, но шутка отдает горечью.

Даже от мысли, что опять взгляну на это лицо, опять поймаю тот взгляд и запутаюсь, все внутри вспыхивает. Я так с ума сойду!

Я должен от нее избавиться. Но для этого нужно исцелиться. Какой-то замкнутый круг!

— За руку не надо. — машет головой страж. — Проведите с ней ночь.

— Чего?

— Вы, должно быть, не слышали, но за пределами замки давно ходили слухи, что целительницы способны излечить любой недуг, даже самый страшный, через близость, — выдает он, и на секунду мне кажется, что этот добрый малый тоже спятил под стать своему королю.

— Не гневайтесь, — умоляет он. — Я лишь о вас пекусь. Министр не идиот, он знает, что вы не такой, как ваш покойный покорный отец. Знает, что с вами может лишиться всей власти. Он вас боится и потому пойдет на любой отчаянный шаг, как было с покойным кронпринцем.

— Предлагаешь мне его бояться?

— Свадьба с его дочерью свяжет ему руки и пустит пыль в глаза. Вы ведь только поэтому и согласились тогда, — напоминает он мне. — Возьмите от целительницы то, что должно. Накиньте на нее иллюзию, если пожелаете. Но молю вас, избавьтесь от хвори, что может стать оружием против вас!

Засранец. Дело толкует.

— Говоришь, за пределами дворца ходят слухи, что одна ночь избавит от любой хвори? И больше мне видеть ее не придется?

— Так точно, Ваше Величество.

— Тогда почему же Дарвелл мне ни слова об этом не сказал? Зелья варить и труды читать собрался, предрекая месяцы, а то и годы целительства, когда есть короткий путь?

— Должно быть, он боялся за дочь.

— Она ему не дочь. И если он намеренно лгал мне из-за нее, то я хочу знать, почему. Приведи его сюда. Сейчас же!

21. Глава 20. Библиотека

— Ваше Величество, — склоняет голову лекарь. — Это всего лишь слухи! Басни! Выдумки! Нельзя верить всему, что выдумывает люд. —- взывает он.

Вот только я ему сейчас не верю.

— Говоришь, одна ночь с ней меня не исцелит?

— Ваше Величество, если бы такое было возможно, я бы непременно вам доложил….

Но врет же!

Нервничает. По виску катится капелька пота.

— Я поверю тебе, Дарвелл. Но если мои люди, которых я отправлю на расследование, доложат, что ты меня обманул….

Бледнеет.

— Скажи мне правду, Дарвелл. Позволь мне думать, что ты не просто так водил меня все это время за нос. Говори!

Кривится, будто ему руки выламывают, но поднимает свои глаза. Он скажет. Он мне все скажет.

Анна:

Никогда бы не подумала, что библиотека может быть настолько большой. Да здесь же потеряться можно!

Усмехаюсь. Верчу в руках ту самую табличку, что выдали нам с отцом по приказу короля. Она и стала моим билетом сюда. Хотя, не только она, но и иллюзия.

Поговорив с отцом, решили, что лучше мне с ним идти под видом лакея. Нечего своим платьем привлекать внимание. А то еще разговоры пойдут: женщина в королевской библиотеке.