– Да, планирую, господин герцог.

Черт, я не знаю, как к нему обращаться. Ваша светлость? Но, кажется, на господина он не обиделся.

– Дядя! — Клод выглядел таким удивленным, словно его родственник сделал мне предложение руки и сердца. — Вы давно уже не давали у себя никаких приемов!

– В этот раз у меня есть веская причина, — сухо сказал старик, — лицо, в сотрудничестве с которым я весьма заинтересован, можно зазвать только так. И тебе, разумеется, необходимо прибыть тоже. Так скажем, на тебя я особенно рассчитываю.

– Выгодный контракт?

– И не представляешь, насколько, — многозначительно ответил Дэвид, — если все выгорит, наша компания просто сожрет всех конкурентов. Даже тех, что больше нас.

– Конечно, я буду, — Клод выглядел воодушевленным, — престиж дома Флечтонов для меня важнее всего.

Потом он вспомнил обо мне.

– Лили, буду рад вас пригласить на этот прием. Уверяю, вам не будут слишком докучать на нем. Можете даже надеть траур.

– Это не обязательно. — поспешила я поскорее избавиться от необходимости выглядеть черной вороной. И вообще считала это плохой приметой. — Папенька живет в моем сердце рядом с маменькой. И мне не нужны все эти внешние демонстрации горя. Как и лишнее сочувствие.

– Понимаю вас, — удивил меня Удав, — из якобы лучших побуждений публика будет скакать на вашей больной мозоли. Вы не демонстративны, это вызывает симпатию. Так что жду вас. А сейчас, Клод, нам пора собираться. У нас дела в порту, если ты помнишь.

И точно. Герцог отправляется призывать к ответу виновных. Заранее им сочувствую. А мне, кажется, придется готовиться к настоящему балу со знатными особами.

19. ГЛАВА 19. Библиотека

Мужчины отправились по делам, а Базилиана и Баррон принялись развивать активность, не всегда здоровую. Они отправили посыльных за модисткой, и зачем-то еще вызвали представителей трех магазинов моды. Видимо, контрольно, если портные за меня не возьмутся, или не успеют в строк пошить платье для бала у дядюшки Удава.

– Пока мы ждем результат, могу я ознакомиться с библиотекой лорда Флечтона? – спросила я дворецкого.

– С библиотекой? – Баррон удивился так, словно я возжелала закурить.

– Да, я очень мало знаю о нравах Аграфисты. И очень интересуюсь историей Акферанса. — Я потупила глаза, стараясь выглядеть благонравной институткой.

Дворецкий пожал плечами и отвел меня в темную, прохладную комнату, заставленную стеллажами с книгами.

– Кроме вас, интерес к этой комнате проявляет разве что господин Анчер, — сообщил он.

– А сам Клод, неужели не любит читать? — удивилась я, почувствовав легкое разочарование. Мне хотелось отчего-то воображать лорда не просто благородным, но еще и начитанным.

– Хозяин давно уже перенес все интересующие его тома к себе в кабинет и даже спальню, — успокоил меня Баррон, не дав потускнеть образу Клода Флечтона.

– Книги по истории Аграфисты на крайней левой полке, любовные романы вот тут в правом углу. Еще есть детские сказки, что матушка читала нашему лорду в детстве.

Я умилилась и поблагодарила дворецкого за заботу. Хотя и говорила ему, что меня история волнует, он все равно решил дать мне пару рекомендаций по поводу более подходящей, на его взгляд, для девушки литературы.

Дождавшись, пока за Барроном закроется дверь, я схватила первую попавшуюся книгу, старинный том с драконьей головой, вытесненной на кожаной обложке.

Открыла, и не смогла сдержать вздох разочарования. Текст для меня был непонятен. Закорючки и финтифлюшки, через которые мой взгляд даже пробраться не мог, не то что хоть как-то идентифицировать!