Пришлось остановиться и топать пешком. Проехать дальше не представлялось возможным.
Корабль с названием «Сладкая нимфа» покачивался на волнах у самого дальнего причала. Небольшое судёнышко по меркам рядом стоящих кораблей, оно, тем не менее, вид имело довольно грозный. Окрашенный в черный цвет, с уродливого вида гарпией на носу в качестве украшения, и черными же парусами, кораблик внушал уважение. И только его название, выведенное золотистой краской на борту, портило всё впечатление. Издалека казалось, что эта плавучая посудина совсем не пострадала, в отличие от соседей.
Именно на нем нам предстояло плыть на Архипелаг. Я очень надеялась, что мэр не зря нам его порекомендовал, и что капитан не пошлет нас подальше, узнав, куда мы направляемся. Эбрета волновал тот же вопрос, и он задал его сопровождающему нас нагу.
Помощник мэра, молодой шустрый парень с тонкими усиками над верхней губой, и залихватски сдвинутым набок котелком, с удовольствием поведал нам о личности капитана «Нимфы». Бравый капитан, прошедший огонь и воду, по слухам, тоже раньше был пиратом, но потом остепенился и стал законопослушным гражданином. Занялся торговлей и регулярно поставлял различные товары в Нерс. У него был контракт даже с самой мэрией, и потому глава поселка отлично знал, к кому нас отправить.
26. Глава 26
На подходе к кораблю я заметила снующих туда-сюда людей и нагов. Они перетаскивали выставленные на земле ряды деревянных ящиков и коробок на борт, и закатывали наверх, по длинному трапу, потемневшие от смолы пузатые бочки. Похоже, «Нимфа» готовилась к отплытию. И это было нам только на руку.
Возле входа на корабль стоял человек, мужчина лет сорока, наблюдая за работой моряков. Он бы одет в свободную рубаху, затянутую широким поясом, и заправленные в высокие кожаные сапоги штаны, а в руках у него была трубка, от которой исходил сизый дымок. Мужчина окинул нас внимательным взглядом, и закурил, выпустив в воздух колечки дыма. Я поначалу решила, что это сам капитан, но когда мы подошли и представились, то узнали, что перед нами боцман этого корабля.
Услышав, кто мы такие и зачем пожаловали, и, получив подтверждение от сотрудника мэрии, он махнул рукой, приглашая следовать за ним. Наш проводник попрощался с нами, пожелав удачи, и убрался восвояси. А мы с герцогом поднялись по скрипучему, пружинящему под ногами трапу на корабль, и боцман повел нас вдоль одного из бортов к носовой части, где, насколько я знала, обычно находился капитанский мостик.
Как и следовало ожидать, капитан был там. Глядя на сурового вида мужчину средних лет, с жёстким прищуром серых глаз и обветрившейся кожей, так и хотелось обозвать его настоящим морским волком. В белоснежной рубашке и жилетке, со сверкающей на солнце золотой серьгой в левом ухе, лихо вертящий в руке пистоль, он сейчас и правда, напоминал классического пирата. Его украшенная перьями треуголка покоилась возле штурвала.
- Кого ты привел, Нейтон? - поинтересовался он у боцмана хриплым, прокуренным голосом.
- Да вот, Стив, говорят, мэр послал их к нам. Хотят прокатиться на нашей «Нимфе».
- Да? - удивленно приподнял бровь капитан. - И с каких пор мы стали заниматься перевозкой пассажиров?
Он хмыкнул и демонстративно щёлкнул курком, направив, однако, ствол в небо.
- Так куда вы, говорите, направляетесь?
Эбрет протянул мужчине письмо.
- Здесь всё написано, почитайте.
По мере прочтения брови Стива поднимались всё выше, а глаза расширились от изумления.
- Зачем вам на Архипелаг? - настороженно уставился он на Эбрета. - Ищите приключений на свою пятую точку? Уверяю, там вы их точно найдете.