Фердинанд тоже усмехнулся.

— Я ваш гипотетический жених, — напомнил он. — И пока не сбежал.

— Вы сами признались, что я вам не нравлюсь, на свадьбе моей сестры.

— Я ошибался, — Его Высочество посерьезнел. — Кажется, начинаю понимать, о чем говорил мой друг, используя слово "очарован". С вами я могу общаться просто, вы совершенно меня не смущаетесь.

— Вы мне позволяете, — я пожала плечами, наоборот, ощутив неловкость.

Наша беседа прервалась из-за жителей. Многие к нам подходили, и я представляла спутника своим помощником. Женщины томно вздыхали по красавцу-инфанту и шепотом расспрашивали меня о характере наших отношений. Мужчины бросали добродушные насмешки Фердинанду. Теперь он сдерживался и воспринимал уколы с улыбкой.

Бенито не зря поехал в город и вернулся с большим обозом. Намечалась свадьба среди двух больших семей. Радушные хозяева уговорили нас остаться, сначала просили, потом умоляли, а в конце начали по-доброму угрожать. Мне было стыдно признаваться, что моя поездка вышла спонтанной, и я не могу подарить ни монетки молодым.

— Не нервничайте, Нери, — Фердинанд похлопал себя по ремню, на котором висел кошелек. — Нам хватит средств, чтобы всех отблагодарить.

— А вы никуда не опаздывайте? — пуще прежнего заволновалась я. — Меня никто не хватится, а за вами могут назначить настоящую погоню.

— Нет, — аристократ только отмахнулся. — Я предупредил камердинера. И поверьте, с родителями я встречаюсь один раз в день, не больше.

— Главное, чтобы меня не обвинили в вашем похищении.

— А вы в состоянии кого-нибудь похитить? — заинтересовался он.

Разговор стал походить на флирт, а я не хотела портить им едва наступившее перемирие.

К счастью, ко мне обратилась мать невесты, накрывавшая длинный, деревянный стол. Так было принято в окраинах Порто-Мальвезе. Праздники и горести люди встречали вместе. Обрадованные нашим появлением, они стремились угодить благородным сеньорам, а мы отвечали взаимностью. Какого было мое удивление, когда я заметила, что будущий правитель наравне со всеми занимается разделыванием мяса. Делал он это крайне неумело, но очень старательно.

Вскоре из храма вернулась пара, обрученная у жреца. К их приходу все было готово. Вино полилось рекой, кто-то заиграл на гитаре, а нарядные женщины встали со своих мест, желая потанцевать. Фердинанда Гранада увели у меня быстро, я и глазом не успела моргнуть.

— Держись его, милая, — посоветовала мне сидящая рядом старушка. — Мужчина в тебя влюблен.

— Спасибо, — я сдержалась от усмешки.

Пожалуй, Его Высочество сменили гнев на милость по отношению ко мне, но до влюбленности было далеко.

— Да, — тяжело дыша и утомившись после простонародных танцев, он сел на скамью. — Здесь веселее, чем на балах.

— Серьезно? — притворно изумилась я. — А я когда-то мечтала на них попасть.

Сколько ссор возникло по моей вине. Бедная Бланка терпела от меня любые выходки, потому что я не желала влачить нищенское существование. Я грезила высшим светом. И хотя я имела знатную фамилию, знать меня не приняла до сих пор.

— Зачем? Это довольно скучный мир. — Со знанием дела рассуждал инфант. — Фальшивые улыбки, интриги и обманы. Неужели вам может понравиться подобное?

— Почему мы говорим только обо мне? — я устала отвечать на его вопросы, касающиеся моей личной жизни. — Расскажите лучше, отчего богатый, умный, имеющий все на свете наследник сбегает из дворца. Это ведь не первая ваша прогулка? Действовали вы довольно уверенно.

Фердинанд не торопился, наблюдая за людьми вокруг.

— Мне там тесно. Все ненастоящее. Мне тридцать два года, но я не могу похвастаться какими-либо свершениями, кроме блестящего образования.