Сэр Джеймс Маккарти тоже больше напоминал банковского клерка, чем потомка ирландских королей.

– Ему не хватает только пенсне вроде моего, – понял Сабуров.

Несмотря на молодость промышленника, его черные волосы уже посеребрила седина.

Переведя взгляд на портрет напротив, сыщик заметил:

– Кажется, переселение душ – ваша семейная забава, лорд Джеймс. Это ведь адмирал Кэмерон Маккарти, герой сражения при Трафальгаре и правая рука Нельсона?

– И мой дед, – подтвердил хозяин дома. —Правой рукой его назвал сам Нельсон, когда он потерял руку в сражении при Санта-Крус-де-Тенерифе. Они с дедушкой Кэмероном познакомились еще на Карибах.

Леди Фиона рассмеялась.

– Джеймс считает, что я сочиняю сказки, как мои предки, наши кельтские барды, но у него наверняка есть пиратская кровь.

Сэр Джеймс едва заметно повел рукой и лакеи, мягко ступая вокруг стола, наполнили бокалы вином. Сабуров оценил исключительный винтаж красного бордо, поданного к фазаньему бульону и белого бургундского, сопровождающего рыбу.

– Фионе хочется приписать моей семье какую-нибудь романтическую историю, – заметил сэр Джеймс, но мои предки оказались на Карибах, когда там осталась лишь сущая горстка пиратов, мистер Гренвилл.

Незаметно рассматривая энергичное лицо адмирала Кэмерона, погибшего в бою на Баскском рейде, сыщик решил, что семья Маккарти, как и великий русский поэт, не обошлась без африканской крови.

– Или, по крайней мере, креольской, – Сабуров отпил вина. – Сэр Джеймс говорил, что они провели на Карибах добрую сотню лет.

Перед обедом супруги устроили ему, как выразилась леди Фиона, приватный тур по особняку.

– С Национальной галереей нам не тягаться, – заметила она, – однако у нас есть и Тернер, и Констебль, и Гейнсборо и даже Ван Дейк, пусть и сомнительный.

Обстановка особняка дышала не только богатством, но и отменным вкусом хозяев. Столовую отделали лазурью, слегка тронутой оттенками серебра.

– Они не нувориши и не выскочки, – сказал себе Сабуров. – Здесь не появятся парчовые обои или позолоченный потолок, как у покойного мошенника Попова.

Сэр Джеймс немедленно предложил послать коляску к поезду Сабурова.

– Мы бы взяли вас в наш личный вагон, – добавила леди Фиона, – но мы остаемся в Эдинбурге еще на день. У Джеймса есть дела в городе, а что касается экипажа, то у мистера Синга его просто нет, а в Авиморе не всегда найдется свободный выезд.

Сабуров что-то пробормотал и сэр Джеймс энергично повел рукой.

– Никаких хлопот. Наше имение на противоположном берегу озера, а дороги в тех краях пока еще сухие.

– То есть осенью, во время дождей, по горам никак не проехать? – поинтересовался Сабуров и леди Фиона развела руками:

– Весной тоже, а зимой у нас выпадает снег и начинается гололед. Вы действительно направляетесь в самую дикую часть Шотландии, мистер Гренвилл.

Сабуров не удивился отсутствию экипажа у мистера Синга.

– На острове ему ездить некуда, – он помешал принесенный лакеями кофе. – Интересно, что он все-таки за человек?

Оценив тающий во рту миндальный пирог, Сабуров решил воспользоваться шотландской прямотой.

– Мистер Синг попросил меня приехать на охоту ради безопасности гостей, – заметил он, – однако я совсем ничего не знаю о нем самом.

Прикурив от свечи, сэр Джеймс усмехнулся.

– Мы тоже знаем не больше написанного в газетах, однако мистер Синг, несомненно, получил отличное воспитание, чего обычно не ждешь от американца.

–И вам неизвестен источник его богатства? – не отставал Сабуров.

– Он вроде бы наткнулся на золотую жилу в Калифорнии, – ответила леди Фиона. – Хотите еще кофе, мистер Гренвилл?