— Внучка миссис Олдброк очень мила, — сказал доктор, и Ральф, уже взявшийся за ручку двери, застыл.
— Что вы сказали? — пробормотал он.
— Рыженькая мисс, что пришла с вами. Она стояла на крыльце рядом с миссис Олдброк, когда мы уезжали, и я сразу обратил внимание на фамильное сходство, — пояснил доктор. — Я всячески порицаю внебрачные связи. В моей профессии часто приходится сталкиваться с нежелательными последствиями таковых. Если бы все блюли целомудрие, а потом верность в браке, то мне куда реже пришлось бы рассматривать язвы на гениталиях… Но в данном случае я рад, что Максимилиан Олдброк успел оставить потомство. Это грустно, когда род угасает.
— Они ведь совсем непохожи! — воскликнул Ральф, обернувшись. — Мисс Уокер рыжая, с голубыми глазами…
— Издержки моего хобби, — улыбнулся доктор, продемонстрировав желтоватые от табака зубы. — Я сразу подмечаю такие детали: расстояние между глазами, форма челюсти, угол лба. Готов поспорить, она ее внучка, или, по крайней мере, находится в близком кровном родстве. Уверен, в ближайшее время старуха объявит ее наследницей.
— Вот как, — только и смог пробормотать он.
— Полагаете, это важно в вашем деле?
Доктор Филипс заботливо укрыл простыней плечо Марты с кровоподтеками синяков.
— Я не знаю, — честно сказал Ральф.
Он вернулся в приемную на первом этаже, и Джейн поднялась ему навстречу.
— Узнали что-нибудь интересное? — спросила она.
Угол лба? Челюсть? Перед ним стояла красивая девушка, и Ральф, хоть убей, не находил в ней сходства с угрюмой старухой. Доктор Филипс ошибается. Он проспиртовался насквозь, как лабораторная лягушка, его словам нельзя доверять!
— Доктор считает, что миссис Олдброк ваша бабушка, — выпалил он.
Голубые глаза мисс Уокер расширились, она покачнулась, и Ральф быстро обнял ее, не давая упасть. Похоже, он совершенно не умеет сообщать важные новости.
***
Джейн молча шла рядом с инспектором, а тот иногда поглядывал на нее с искренним беспокойством в глазах.
— Хватит так на меня смотреть, — проворчала она наконец.
— Как — так? — уточнил он, явно обрадованный тем, что затянувшаяся пауза прервалась.
— Как будто вот-вот потрогаете мой лоб или прикажете одеваться потеплее.
— Как заботливая бабушка? — невинно уточнил он, и Джейн сжала зубы так, что те едва не заскрипели. — Понял, пока рано шутить над этим, — быстро добавил Ральф. — Джейн, но ведь это так очевидно и логично! Вот что связывает вас с Вуденкерсом! Вот почему миссис Олдброк заманила вас в поместье!
— Почему было не написать как есть? — растерянно спросила Джейн. — Зачем выдумывать жениха?
— Женская логика, если она вообще существует, очень странная штука, — глубокомысленно произнес инспектор, и Джейн в шутку замахнулась на него зонтом. — Допустим, миссис Олдброк решила, что к будущему мужу вы поедете с куда большей охотой, чем к пожилой женщине. Или она не была уверена в вашем родстве. Захотела убедиться.
— Не смейте говорить ничего такого, что бросает тень на мою мать! — возмутилась Джейн.
— Вы допускаете, что ваш отец — не ваш отец? — прямо спросил мистер Рейнфорд, забирая ее зонт.
Джейн молчала не меньше квартала, меряя шагами брусчатку улицы. Поднялся ветер, принеся с собой запахи леса и сухие листья. Небо над городом пока оставалось чистым, но на горизонте собрались тучи, изредка перечеркиваемые вспышками молний. Вечером будет дождь.
— Да, — сказала Джейн. — Да, я допускаю. И ситуация, в которой он решил помочь женщине, попавшей в беду, кажется мне очень правдоподобной. Он видел в этом свою миссию — спасать заблудшие души.