— Она мне не позволила.
А после многозначительно повел бровью в сторону миссис Олдброк, черной и мрачной, точно символ скорби.
— Вы что, испугались старушку?
— Это сейчас она старушка. А тогда была зрелая дама. И такая, простите мою откровенность, с яйцами. Но знаете что, мистер Рейнфорд, — он снова покосился в сторону миссис Олдброк, которая, стоя у кэба, что-то тихо говорила Томасу, а тот только молча кивал. — Я бы и сейчас не стал переходить ей дорогу.
***
Джейн вышла на веранду и обняла себя руками, пытаясь унять озноб, охвативший ее то ли от утренней свежести, то ли от тревоги, что чувствовалась в воздухе, как приближение грозы.
Мимо дома прогромыхал экипаж, и Томас, правящий конем, так глянул на Джейн, будто это она загрызла несчастную Марту. Рядом с ним сидел уже знакомый ей фотограф, мистер Дидлби. Он прижимал к груди квадратный чемоданчик, а на его бледном и несчастном лице застыло искреннее потрясение. На запятках примостился мужчина, которого Джейн до этого не видела: слегка обрюзгший, с печатью усталости на одутловатом лице. Мужчина вежливо кивнул ей и приподнял шляпу в знак приветствия, однако едва не свалился и, быстро вернув шляпу на плешь, ухватился за обод.
— Мисс, — окликнули ее сзади.
Обернувшись, Джейн увидела кухарку, которая стояла в дверях, теребя цветастый фартук. Тюрбан на голове Ноирин был черный, а глаза — без подводки и покрасневшие от слез.
— Надо священник, — сказала она. — Похороны. У Марты никого. Только хозяйка.
— Миссис Олдброк должна организовать похороны? — поняла Джейн. — Я помогу, разумеется.
Сильвия, тяжело ступая и опираясь на трость, появилась из-за угла дома. Выглядела она уставшей и убитой горем, и даже ее яркие глаза как будто погасли.
— Такой удар, — Ноирин часто покачала головой, как китайский болванчик. Яркие серьги, показавшиеся из-под траурного тюрбана, засверкали зеленью. — Надо новая служанка, хозяйка, — громко обратилась она к миссис Олдброк. — У меня есть хорошая девушка. Работает и молчит.
— Да, — коротко ответила дама и, остановившись у ступенек, повернулась к воротам, выпустившим экипаж. — Ноирин, сходи к священнику, пусть сделает все, что надо.
— Я не ступаю в чужую церковь, — мрачно возразила кухарка.
— Я схожу, — встряла Джейн.
Сильвия посмотрела на нее, слегка вскинув брови, словно размышляя.
— Мне жаль, Джейн, что все так вышло, — вздохнула она. — Но в то же время я постыдно рада, что рядом со мной есть человек, на которого я могу рассчитывать.
Она выглядела такой хрупкой, седые волосы разлетались от ветра точно пух у одуванчика, и Джейн стало немного стыдно — ведь совсем недавно она собиралась удрать из поместья и бросить в беде пожилую даму, которая так великодушно дала ей приют.
— Мне… тяжело сейчас, — призналась Сильвия. — Все это так напоминает прошлое…
Она покачнулась и вцепилась в трость обеими руками. Джейн быстро спустилась к ней и, взяв под локоть, помогла подняться по ступенькам.
— Ты ведь не уедешь? — спросила миссис Олдброк, пытливо на нее глядя. — Не оставишь меня одну?
— Нет. Конечно, нет, — уверила ее Джейн. — Если я могу вам чем-то помочь…
— Прекрасно, — произнесла Сильвия, как-то сразу приободрившись. — Знаешь, дорогая, я действительно попрошу тебя об одной услуге — сообщи о произошедшем Грэгу.
— Мистеру Эдверсону?
— Ему стоит узнать об этом, — кивнула Сильвия. — Мэрия буквально в двух шагах от полицейского участка. Грэг всегда там по утрам.
— Думаю, он и так узнает…
— Ты должна сама сказать ему. Он давний друг семьи и обидится, если останется в стороне. Грэг захочет мне помочь, он сам сходит в церковь и все организует. Он очень милый, — доверительно сообщила Сильвия, увлекая Джейн в дом. И теперь ей казалось, что это не она поддерживает старушку, а та тащит ее за собой. — Такой надежный мужчина. Всегда готов подставить плечо. Кстати, он хорош собой, не правда ли? Импозантный, солидный. Не какой-нибудь юнец, что скачет в окна, а зрелый достойный джентльмен, с которым женщина будет как за каменной стеной…