– Спасибо, – шепчу еле слышно.

Нервы натягиваются словно струны.

– Держите?

– Да.

Он убирает руку, и я остро чувствую, как проходит холодный воздух по коже моей руки.

– Детектив… Я ведь могу помочь.

Я обвожу взглядом комнату, которая планомерно превращается в хаос.

– Мисс Спаркс, было совершенно преступление. И пока что мы не можем сказать, кто за этим стоит, поэтому вы так же в списке подозреваемых. Я не могу делиться с вами подробностями.

Подозреваемая? Я? От этих слов спирает дыхание.

За спиной раздаётся звон, я резко оборачиваюсь, но лишь чтобы увидеть на полу осколки моей любимой чашки, которую я так неосмотрительно оставила на журнальном столике.

Горькие слёзы срываются с моих ресниц. Я со всей злостью и отчаяньем смотрю на полицейского в форме, который задел чашку.

– Я только что чуть не потеряла близкого человека. Узнала, что Маргарет пытались убить. А моя вина – лишь предположение. Вы не могли бы быть поаккуратнее!

Я еле сдерживаюсь, чтобы не впасть в истерику.

Детектив Гарднер подходит близко ко мне. Я впервые замечаю в его взгляде толику сочувствия.

– Мисс Спаркс, может быть вам лучше подождать на улице? Я поговорю с своими людьми, мы будем осторожнее.

Я молча обхожу его и выхожу на веранду. Уставившись в пустоту мне остаётся только ждать. С таким же безразличием я наблюдаю как проверяют мою машину. Мой милый красный жук стоит с распахнутыми дверями. Бардачок открыт, всё его содержимое вывалено на сиденье. Законно ли это? Нужно ли мне посмотреть ордер? Пусть делают, что хотят.

Я оборачиваюсь и смотрю сквозь окно в дом. С удивлением обнаруживаю, что детектив складывает в ящик то, что только что было вывернуто его работниками. Может быть не такой уж он и высокомерный сноб, каким показался мне в начале.

Мой дом и машину оставили в покое только к обеду.

– Мисс Спаркс, мы закончили, но я должен предупредить, что в магазине в это время так же прошёл обыск.

– Что?! Разве вам не нужно моё присутствие там?

– Магазин – это место преступления. Нам не нужно ни разрешение, ни свидетели.

– Я поняла, – я шумно выдыхаю.

– Вам, наверное, понадобится помощь, чтобы привезти всё в порядок. Мы выяснили, что у вашей тёти была помощница – Сара Джонсон. Вы с ней знакомы?

– Нет, Маргарет говорила, что наняла кого-то, но мы не виделись.

– Мы её уже допросили. Вот её номер, – детектив протягивает мне вырванный из блокнота листок, – свяжитесь с ней. Думаю, вам будет проще справляться с магазином.

– Спасибо.

Мужчина прощается со мной и одна за другой все машины уезжают. Я захожу в дом с тяжёлым сердцем. Мне бы и здесь помощь не помешала. Но придётся разбираться со всем одновременно.

Я дозваниваюсь до Сары и договариваюсь встретиться с ней на работе через час. Помощницей оказывается вполне приятная 25-летняя девушка. Правда внешне мы с ней полные противоположности. В то время как я предпочитаю однотонную неяркую одежду, Сара пришла в платье с ярким цветочным принтом. Мне повезло с генетикой, и увлечение выпечкой почти не сказывается на фигуре, позволяя оставаться стройной, помощница же обладала выдающимися песочными часами. Но невозможно не заметить её женственность и миловидность.

– Мисс Спаркс, мне так жаль! – Сара, звеня браслетами подбегает и обнимает меня будто мы с ней знакомы сотню лет.

Я аккуратно похлопываю её по спине. Я на год младше неё и становится как-то неловко.

– Мне тоже.

Наконец высвободившись из облака её сладких духов, я оглядываю магазин.

– Ты давно здесь работаешь?

– 7 месяцев. Мы с мисс Андерсон так подружились за это время. Скажите, в мне надо искать работу? Что теперь будет?