Элизабет никак не могла придумать предлог, чтобы улучить момент и оказаться с маркизом один на один. Пару раз она осмеливалась кидать на него взгляды из-под опущенных ресниц, но на большее не могла решиться.
- Я бы желал показать мисс Флетчер коллекцию старинных ваз. Уверен, что они ее заинтересуют.
Не успела Элизабет опомниться, как маркиз уже нависал над девушкой и протягивал ей свою руку. Вложив свою тоненькую ручку в большую горячую ладонь, Элизабет вздрогнула. Оказавшись рядом с маркизом, она еще раз изумилась его высокому росту и почувствовала себя совсем крохотной. От мужчины исходила мощная энергетика власти, и Элизабет пробирала дрожь от мысли, что ей предстоит уговорить этого человека отказаться от своего намерения. Глядя на его суровый, жесткий профиль, девушка почти уверовала в свое поражение.
В комнате, куда привел ее «жених», были выставлены не только вазы, но и многие другие старинные вещи со всех уголков света. Элизабет сделала вид, что заинтересовалась статуэткой кошки, чтобы иметь возможность собраться с мыслями и начать разговор, но маркиз опередил ее:
- Я польщен, мисс Флетчер, однако не стоило стараться.
Элизабет недоумевающе уставилась на маркиза, который, совершенно не таясь, разглядывал ее с головы до ног. Девушка почувствовала себя уязвленной. Надо же! Милорд полагает, что она оделась таким образом, чтобы произвести хорошее впечатление на будущего мужа? Как бы не так!
- Если вы думаете, что я хотела поразить вас, то ошибаетесь, милорд, - ответила она свысока.
Джеймс только ухмыльнулся на это замечание, продолжая рассматривать мисс Флетчер. Он был вынужден признать, что чудовищное платье, очки и строгая прическа исказили его восприятие внешности девушки. А ведь, как успел приметить его дед, перед ним стояла настоящая красавица. Волосы, не спрятанные в узел, поражали своей длиной и густотой. Ему захотелось пропустить эти шелковые пряди сквозь пальцы, чтобы убедиться, в самом ли деле они такие мягкие, какими кажутся?
Джеймсу не понравилось направление, которое выбрали его мысли. Переведя взгляд на лицо мисс Флетчер, он хмуро спросил:
- В таком случае, объясните причину столь разительной перемены.
Джеймс не мог утверждать, что был огорчен, однако его расчет жениться на непримечательной девице не оправдался.
- Милорд, - начала Элизабет немного торжественно, - Произошла ошибка. Я не та, за кого вы меня принимаете. Я не ношу унылые серые платья и тем более очки, в которых разве что чудом не натыкалась на ваших гостей и стены.
Джеймс с трудом сдержал смешок, но продолжил слушать.
Однако мужество изменило девушке, и она сконфуженно замолчала.
- Какую же цель вы преследовали, надевая то унылое платье и очки, в которых вы как крот? – решил он ей помочь.
Элизабет мрачно посмотрела на маркиза. Да он издевается!
- У меня были личные причины.
Джеймс окинула девушку изучающим взглядом, но уточнять загадочные «личные причины» не стал.
- Теперь, когда мы это выяснили, вы хотите…?
- Я хочу сказать, что вы допустили ошибку, решив на мне жениться, - выпалила она и закусила губы, ожидая реакции маркиза.
- Вы правы.
Услышав ответ маркиза, Элизабет испустила вздох облегчения, но следующие слова заставили девушку вновь напрячься.
- Тем не менее промах не настолько серьезен, чтобы опасаться разочарования с моей стороны. Вы можете более не тревожиться по этому поводу.
- Но я не хочу за вас замуж!
Джеймс был обескуражен. Мисс Флетчер продолжала удивлять. Маркиз не мог представить девушки, всерьез отказывающейся от титула и жизни в роскоши.