✓ das Pferd (лошадь) – die Pferde, das Jahr (год) – die Jahre, das Werk (завод, произведение) – die Werke.
И здесь есть «соломинка»: слова иностранного происхождения (в основном латинские, которые вы легко узнаете по их «международности») получают во множественном числе «мужское» окончание – е:
✓ das Modell – die Modelle, das Element – die Elemente, das Diplom – die Diplome.
Так же поступают слова с суффиксом – nis (независимо от их рода):
✓ das Hindernis – die Hindernisse (препятствия), die Kenntnis – die Kenntnisse (знания).
Вы видите, что они добавляют еще одно – s-. Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось «з»).
Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса – s – в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Mädels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс – s пришел в немецкий из близкородственного ему нидерландского. (Немецкий и нидерландский соотносятся примерно как русский и украинский.)
Суффикс – s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме – е), а также для различных слов-сокращений:
✓ die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus,
✓ die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина).
Die Müllers…
А также для фамилий: die Müllers – Мюллеры.
В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:
✓ der Seemann – die Seeleute (моряки: «морские люди»),
✓ der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: «покупающие люди»),
✓ der Rat (der Ratschlag) – die Ratschläge (советы),
✓ der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи),
✓ das Unglück – die Unglücksfälle (несчастные случаи),
✓ der Regen – die Regenfälle (дожди, осадки),
✓ der Mord – die Mordtaten (убийства: «убийственные действия»)…
Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.
Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:
✓ die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),
✓ das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),
✓ die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…
Akkusativ
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?), так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?).
Машина превращается в машину, то есть меняет окончание.
Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:
✓ Der Zug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.
✓ Ich nehme den Zug. – Дословно: Я возьму этот поезд = поеду на поезде.
Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ), den Zug – в винительном падеже (Akkusativ). В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? (wer? was?), а в винительном – на вопросы кого? что? (wen? was?). Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то