16. Глава 16. Звуки музыки

После того, как я узнала, что Герцог Мяу на самом деле оборотень, жить в его доме стало немного легче. С моральной точки зрения. А вот практическая сторона вопроса немного усложнилась. Ведь теперь мне приходилось еще и заботиться о нарядах своего господина. Хочу отметить, что уход за дорогими тканями в условиях, весьма далеких от научно-технического прогресса земного двадцать первого века – задача очень непростая и заковыристая. У меня в распоряжении не было “волшебных средств” для стирки деликатных вещей, а настоящим волшебством в быту пользоваться запрещалось, да и недоступно мне было такое великое благо, поскольку я не владела магией. Стиральная машинка с полсотней режимов для разных типов тканей тоже в прачечной не стояла. Что говорить, ее там не было никакой, даже самой дешевенькой и наипростейшей, не говоря про действительно крутые дорогие модели производства ведущих международных компаний.

Зато мне больше не нужно намыливать кота. Похоже, и с этим испытанием я благополучно справилась. Надо сказать, я даже практически освоилась в усадьбе. Начала себя чувствовать почти свободным человеком, а не обреченной на страшные муки бесправной рабыней. Все же, учитывая мою патологическую неприязнь к животным, приятно было понимать, что я живу под одной крышей не с глупым котом, а с вполне себе образованным мужчиной, к тому же занимающем престижную должность и имеющем, скромно говоря, неплохой заработок.

А может, главная причина этой неожиданной душевной легкости и странного вдохновенного состояния, побуждающего любоваться яркими цветами в саду и слушать пение птиц, крылась в том, что мне понравился хозяин поместья. На самом деле, без малейших сомнений, мне просто было приятно находиться с ним рядом. И если в первые дни после раскрытия такой важной тайны меня радовала учтивость Герцога Мяу, то вскоре она уже начала раздражать. С каждым прожитым днем казалось мне все более странным то, что Маурисио, вопреки тому, что я читала в книгах и смотрела по телеку о дворянах земных восемнадцатого-девятнадцатого веков, со мной вел себя так, словно был обязан соблюдать дистанцию во избежание публичных обвинений в домогательствах и последующего судебного процесса с требованиями многомиллионных компенсаций в пользу оскорбленной невинности. Мы словно стали заложниками чисто деловых отношений. Точно были не властным господином и рабыней, которая есть ровным счетом никто в чужом для нее мире, а обычным нанимателей и домработницей, к которой прилагается договор с солидной клининговой фирмой, включающий длинный перечень запретов.

Сидя в тоске унылым дождливым днем, я начала представлять в своем воображении страстные эпизоды, в которых Маурисио прижимал меня где-нибудь в темном уголке своего большого дома. И, самое интересное, я бы в реальности, а не только в фантазии, нисколько не возражала бы против такого поворота событий. Может, побрыкалась бы маленько и сказала пару ласковых, не вполне приличных для здешних леди, слов. Лишь только для того, чтобы сильнее распалить страсть понравившегося мужчины, я минутку-другую построила бы из себя ту самую драгоценную невинность, которую никак нельзя оскорблять. Но время шло, а дистанция между мной и герцогом не сокращалась.

Устав сидеть без дела на кровати, даже странно, как быстро привыкла к ежедневному необычному “фитнесу”, я решила почитать попавшуюся на глаза книжку. К моему недовольству, в этом любовном романе оказалось столько приторной ванили, что мне почудилось, будто я чувствую ее привкус на языке.