И вправду, хранилище книг выглядело просторным и светлым. Мебель орехового дерева в стиле ар-деко была инкрустирована темными узорами из листьев, зверей и птиц. На том уровне, где они стояли, имелся камин. Над ним – большая картина с могучим деревом. Перед камином – огромный кофейный стол, заваленный книгами. К столу с трех сторон были придвинуты диванчики.
Молли заметила, что окна тут витражные и витражи включают в себя какие-то слова, только в зеркальном отражении. Наверное, надпись можно прочитать снаружи. Но как это сделать, если башня такая высокая?
– Устраивайтесь поудобнее, – предложила мисс Ханро. Она вынула из кармана золотую монету и уже привычным жестом подкинула ее, загадав: «Решка», затем взглянула на результат. – Угадала! Хотите горячего шоколаду?
– Было бы здорово! – с энтузиазмом закивал Микки.
– Если… – неуверенно пробормотала Молли, – если только у вас нет концентрированного апельсинового сока.
– Концентрированный апельсиновый сок?! Разумеется, нет! Посидите здесь, я вернусь буквально через минуту.
Гувернантка скрылась за дверью в углу, оттуда раздался хлопок в ладоши.
Микки повертел в руках стеклянное пресс-папье с черным нарциссом внутри, затем подошел к книжным полкам у камина и принялся читать названия.
Его сестра выглянула из окна. Серый, тусклый день. Облако, похожее на барашка, паслось над голыми деревьями перед музеем, затем сменило форму и превратилось в волка.
– Мы очень высоко, – сообщила она брату.
Старческий голос с явным французским акцентом раздался так неожиданно, что девочка подпрыгнула от испуга.
– Уж это точно, – произнесла старуха. Конец серебряной прогулочной трости коснулся стекла на старинной картине, изображавшей здание музея. – Мы почти на самой вегшине этой башни.
Молли поспешно обернулась и увидела смуглую старую леди с морщинистым лицом и волосами, окрашенными в голубой цвет. Нитка белоснежного жемчуга украшала ее шею. Старушка благоухала лавандой и была одета в серо-голубое платье, доходящее до лодыжек и отделанное оборками сверху донизу. Дама внимательно смотрела сквозь серебряные очки.
– Надеюсь, я вас не напугала?
– Разумеется, напугали, мисс Сюзетт, – бросила вернувшаяся мисс Ханро.
Только тут близнецы заметили, что в комнате находятся и другие люди. Еще две женщины просочились тихо, как кошки, и теперь сидели на длинном диванчике под балконом.
– Ну, Молли и Микки, садитесь сюда, – продолжила мисс Ханро, указывая на софу рядом с собой. – И позвольте мне вам всех представить.
Дети взглянули на женщин. Большую часть пространства на мягких сиденьях занимала огромная мускулистая дама с довольно грубым лицом, облаченная в широкое, как палатка, платье цвета морской волны и белые перчатки. Копна белокурых волос была собрана в две баранки по бокам головы, так что казалось, будто у нее имеется еще одна, странная пара ушей. Рядом с ней, притиснутая к подлокотнику, сидела тощая, как цапля, дама с прямыми черными волосами, разделенными пробором на две равные части. Она не сняла пальто – темно-серое, шерстяное. На молочно-белых руках четко проступали голубые вены.
В дверь постучали. Вошла та самая японка с катка, все еще в красной юбочке, но теперь в ботинках вместо коньков. Ее поддерживала горничная в синем фартуке. Она проводила фигуристку к диванчику, где обе и уселись.
– Прошу прощения, я поскользнулась. Так грохнулась! Вывихнула лодыжку. – Она приподняла ногу, и горничная аккуратно пристроила ее на стул.
Еще одна служанка принесла пакетик льда, подала японке, и та положила его на пострадавшую конечность. Молли заметила, что через все предплечье у японки извивался длинный шрам, и задумалась, что с ней такое произошло. Обе горничные вышли, и пострадавшая откинулась на спинку.