Данди откинула со лба волосы и кокетливо взглянула на него.

– Не думаю, что я позволю вам обедать на мне, – сказала она, но мягкость ее голоса говорила о противоположном.

– Все болит, Джек? – обратился Роберт к сыну.

– Только здесь. – И тот со смущенной улыбкой указал на спину. – Боюсь, что завтра мне не захочется работать.

– Меридон завтра не придется работать, – завистливо протянула Данди. – Вы возьмете ее на ярмарку. Можно, мы все поедем туда?

– Ей там тоже предстоит трудиться, – твердо ответил Роберт. – А не флиртовать и строить глазки молодым парням. Я хочу, чтобы она незаметно понаблюдала за лошадьми и послушала, что говорят их хозяева. Мери разбирается в лошадях лучше любого из нас, – честно признался он. – И завтра она будет моими ушами и глазами.

Я просияла от этой похвалы. В конце концов, мне ведь было только пятнадцать.

– Но уж, пожалуйста, надень юбку и передник, Меридон, – добавил Роберт. – И позволь Данди причесать тебя как следует. Вчера в церкви ты выглядела словно приютская. Мне это не понравилось.

– Хорошо, Роберт, – скромно согласилась я, слишком гордая своим признанием в качестве эксперта, чтобы обижаться на такие обидные замечания.

– И обязательно будь готова к семи часам, – строго сказал Роберт. – Мы рано выезжаем и позавтракаем в дороге.

Глава 8

Мы отправились на ярмарку в Солсбери с некоторым шиком. У Роберта была неглубокая повозка ярко-красного цвета с желтыми колесами, и первые несколько миль он позволил мне править Блубелли, который лихо скакал вперед, выгибая шею на радостях, что он везет легкую повозку, а не громадный фургон. Миссис Гривс снабдила нас увесистой корзинкой с завтраком, и, пока я правила, Роберт уплетал свою долю с большим удовольствием, не забывая показывать мне окружающую местность.

– Видишь, какого здесь цвета земля? – спросил он. – Какая она бледная?

Я кивнула. В светлом оттенке этой земли было что-то напоминавшее мне Вайд, что-то говорившее мне, что он совсем близко.

– Мел, – объяснил он. – Это лучшая в мире земля для выращивания пшеницы. Это замечательный край, – мягко продолжал он. – Когда-нибудь я построю себе дом в этих местах, вот увидишь. Я выберу какое-нибудь высокое место, так чтобы поблизости протекала река, где я смогу удить рыбу.

– А как же ваше шоу? – поинтересовалась я.

Он с улыбкой взглянул на меня и впился зубами в кусок мяса.

– Да, это не пустяки для меня, – сказал он. – Мне кажется, что я рожден для этого. Но мне очень хочется приобрести имение. И я бы хотел, чтобы оно носило мое имя. Гауэр-холл, – тихо проговорил он. – Жалко, что его нельзя назвать Гауэршир, боюсь, что на большое имение у меня не хватит денег.

– Наверное, – неопределенно ответила я, постаравшись сдержать улыбку. – Думаю, невозможно.

– Это позволит моему мальчику начать новую жизнь. – В голосе Роберта звучало глубокое удовлетворение. – Я всегда хотел, чтобы он женился на девушке, которая выступает с цирковыми зверями и имеет свое шоу. Но если он выберет девушку, которой в приданое дадут землю, я не стану возражать.

– Тогда все его тренировки пропадут зря, – возразила я.

– Нет, – не согласился со мной Роберт. – Накопленный опыт никогда не пропадет. С моими лошадьми у него будет лучшая охота в графстве. И он гораздо умнее всех этих лордов.

– А что же будет со мной и Данди? – спросила я.

– У вас все будет хорошо. – Его голос оставался добрым, но улыбка угасла. – Как только твоя сестра встретит парня, который ей понравится, она бросит нас, я уверен в этом. Но поскольку ты очень заботишься о ней, а я внимательно слежу за кассой, она не сбежит с кем попало. Если же она встретит какого-нибудь богача, которого сможет удержать, ее судьба будет устроена. Особенно если ей удастся выйти за него.