– Что вы подразумеваете под словом «сбыть», Финн? – спросила она.
– Сбыть – это значит, продать скупщику краденного.
Миссис Меттл оживилась.
– У меня есть дальний родственник, который занимался темными делишками. Одно время он жил на широкую ногу, а сейчас сидит в тюрьме Уормвуд-Скрабс.
Экономка поменяла компресс, а затем обвязала голову Финна сухой повязкой. Финн ощупал ее.
– Чтобы шишка исчезла, нужно поносить тугую повязку, сэр.
Кейт взяла один из пузырьков, которые принесла миссис Меттл, и прочитала название, обозначенное на этикетке.
– Настойка опия.
Финн отпрянул от нее.
– Никакого опия, – запротестовал он, схватив Кейт за руку, в которой она держала пузырек.
– Тогда, может быть, выпьете чашечку чая, сэр? – предложила экономка.
– Хорошо, со сливками, – согласился Финн.
Порой он казался Кейт излишне нервным и импульсивным. Почувствовав на себе ее испытующий взгляд, Финн смущенно улыбнулся.
– У меня были проблемы с опием после возвращения из Индии, – объяснил он.
Кейт молча кивнула.
– Вы чуть не проломили мне голову, я не ожидал такого от балерины.
– Я не буду извиняться за события прошлой ночи, Финн.
– А разве я прошу вас об этом?
– Давайте я поменяю вам компресс, он должен быть холодным, – предложила Кейт и стала развязывать повязку. – У нас, балерин, часто бывают растяжения и ушибы. Ничего, пройдет.
– Вы действовали хитроумно и вероломно. Как вы догадались залезть в мой карман, где лежало оружие? Такой трюк достоин похвалы, но для меня он оскорбителен.
– Вы чувствуете себя оскорбленным? А разве для меня не было унижением раздеваться под дулом пистолета? Впрочем, вы можете не отвечать на этот вопрос.
– Где они, Кейт?
Она с серьезным видом взглянула на него.
– При сложившихся обстоятельствах было бы нелепо разыгрывать из себя святую невинность.
Финн снял с головы компресс.
– Вы правы, Кейт.
Она извлекла из кармана юбки мешочек, развязала шелковый шнурок и, достав драгоценности, разложила их на столе. Финн склонился над ними.
– Два ожерелья, браслет, серьги с изумрудами и булавка для галстука с алмазом – это все, что мне на сегодняшний день удалось вернуть.
– Украсть, – поправил ее Финн.
– Вернуть, – возразила Кейт.
Финн вздохнул.
– Опять двадцать пять.
– Честно говоря, я не знаю, что с ними делать, – призналась Кейт. – Я надеялась, что, быть может, вы сведете меня с каким-нибудь ювелиром, который…
Она замялась. Финн улыбнулся. Впрочем, он не собирался знакомить ее с торговцами драгоценностями.
– Мисс Уиллоуби нужен перекупщик, сэр, сбытчик краденого, – сказала экономка, ставя перед Финном чашку горячего чая и сливки.
Финн капнул немного сливок в чай.
– Вы видели раньше эти драгоценности, миссис Меттл?
– Нет, сэр. По крайней мере при жизни барона. – Она достала из кармана фартука визитную карточку. – А вот этот человек видел. – Она положила карточку на стол и пододвинула ее поближе к Финну. – Я слышала, как хозяин дома и этот джентльмен обсуждали гонорар последнего за услуги в кабинете барона.
Финн снял с головы компресс и взял со стола визитную карточку с золотым обрезом.
– Адольф Пикар, – прочитал он.
– А кто это такой? – с недоумением спросила Кейт.
– Это, пожалуй, самый авторитетный геммолог в мире из ныне живущих. Его отец был первоклассным ювелиром. В его мастерской учился сам Картье. – Финн, явно воодушевленный полученными сведениями, снова обратился к экономке: – А вы уверены, что это именно Пикар встречался с бароном Бруком?
– О, их встречи были тайными, однако я помню, как этот господин на все лады расхваливал драгоценности барона, сэр.