Эйрик грезил морем и лодками. Восьмилетний малыш, одинокий и никому не нужный в этом мире, находил утешение в
фантазиях о будущих приключениях. Он мечтал стать похожим на
отца; горел желанием быть лучшим мореплавателем среди викингов и, вдыхая полной грудью просоленный запах древесины, мыслями уплывал за горизонт.
Харальда подкупали эти горящие восторгом глаза. Он
улыбался и представлял, как однажды возьмёт подросшего сына с
собой в поход.
– Из тебя выйдет прекрасный мореход, Эйрик, – мужчина
положил руку сыну на плечо. – Это твоя стихия. Я вижу это, мой
мальчик. Ты будешь лучшим викингом-мореплавателем среди
всех, кого я когда-либо знал. И если продолжишь жить своей меч-той, однажды превзойдешь даже меня, – уверенно произнес ярл и
одобрительно кивнул.
Эйрик не сдержал улыбки. Поднял глаза на отца и пару
мгновений разглядывал лицо викинга. Это была лучшая похвала
за недолгую жизнь малыша.
Харальд ещё немного задержался около сына. Показал ему
несколько хитрых трюков с узлами, проследил, чтобы мальчик
63
повторил их и после оставил Эйрика. Уходя, он ощущал гордость
за сына, не догадываясь, что всего в пару десятках метров иные
эмоции, тоже направленные на Эйрика, переполняют другого его
сына. Сверр скрывался от глаз окружающих в густых зарослях.
Он крутил в руке гладкий камушек, поднятый с земли, и сердито
наблюдал за отцом и ненавистным младшим братом. Супил брови
и сжимал челюсть, яростно перебирая меж пальцев острый предмет. Отец должен был играть с ним. Это его, Сверра, он обязан ка-тать на лодке и хвалить. До мальчика долетали восторженные
речи ярла, и от злости малыш сильнее сжимал камень в руке и
скрежетал зубами. Разве он хуже? Сверр старше и более ловкий. А
ещё талантливее! Он плавает, как рыбка, разве брат так умеет?
Мальчик подался вперёд и прищурился, с завистью разглядывая, как отец демонстрирует Эйрику хитросплетение узлов.
– У меня получилось бы намного лучше, – буркнул себе
под нос Сверр и тяжело задышал, когда ярл потрепал сынишку по
волосам перед уходом. – Маленький выродок! – он швырнул в
мальчика камнем. Тот не долетел. Это разозлило ещё больше. —
Уродец! – погрозил он брату кулачком, повторяя услышанное от
матери слово.
Эйрик, продолжая поглаживать борт драккара, неожиданно замер, что-то услышав. Сверр испуганно затаил дыхание.
Младший мальчишка потёр макушку и выпрыгнул из лодочки, торопливо направляясь к кустам. Сидящий в засаде близнец ощутил, как мороз пробежал по коже. Попадаться на глаза брату не
хотелось. Он торопливо закопошился, стараясь издавать меньше
звуков, и осторожно выскользнул из кустов с другой стороны.
Эйрик замер в двух шагах от зарослей. Огляделся. Заметил
на земле палку и наклонился, подбирая её. Сделал шаг к кустам и
резко ударил по листьям. Никто не отозвался, не вскрикнул, не охнул. Малыш нахмурился. Он готов был поклясться, что в кустах
кто-то сидел. Для пущей убедительности мальчик потыкал палкой
меж веток, но никого не обнаружилось. Пожав плечиками, Эйрик
вернулся к игре.
64
Сверр подёргал мать за юбку. Женщина опустила глаза на
сына и недовольно нахмурилась.
– Чего тебе?
– Мамочка, – негромко произнес мальчишка, понизив голос до шёпота, – я видел, как Эйрик лазил у лодок. Ты же запрещала нам подходить к воде!
– Он был один? – уточнила мать, не отводя пронзитель-ных глаз с сына.
Сверр утвердительно кивнул. Женщина тяжело выдохнула. – Мелкий ублюдок. Совсем от рук отбился! – процедила
она сквозь зубы.
Младший сын специально делал всё, что ему запрещали.
Эдна устала его пороть, а толку было ноль. Мальчишка всё пропус-кал мимо ушей, ещё и вел себя отвратительно во время наказа-ний: не хныкал, не старался оправдаться или защититься. Он