Я подхожу ближе, заглядывая за мутное и пыльное стекло. На полках красуются несколько больших блюд, расписанных вручную. Очень красиво и, должно быть, стоит немалых денег в этом мире.

— Буду рад, если в будущем вы сможете воспользоваться всем этим. Мне это добро, увы, ни к чему.

— Спасибо, лорд Джеймс, это очень щедро с вашей стороны, — бормочу в смущении. А что еще я могу сказать? Неловко перед графом, но и в его проклятии я не виновата, так что это добро по праву теперь мое.

Мы возвращаемся в холл, а оттуда граф ведет нас на кухню.

— Клара, Софи, Аннет! — громко зовет он.

— Да, господин! — раздаются сразу три голоса в ответ. Розалинда дергается и прячется за мою спину.

— Перед вами новая хозяйка особняка, леди Изольда Вильерс. Прошу любить и жаловать. И, дамы, давайте без шуток, — мягко добавляет граф.

Я киваю, не видя перед собой ничего, кроме очень пыльного помещения.

— Добро пожаловать, леди Вильерс. Я повариха, Клара. Со мной работали Софи, первая горничная, и Аннет, наша посудомойка. В праздники брали больше людей, но из постоянных только мы. Была бы я в теле, уж угостила бы вас рябчиками в сливочном соусе или домашним суфле, — женщина тяжело завздыхала, и мне стало искренне ее жаль. Впрочем, как и остальных. Должно быть, непросто чувствовать себя заточенными в этом доме и влачить столь никчемное существование долгие десять лет.

— Спасибо, Клара. Буду рада, если ты расскажешь мне, как тут все устроено. Кроме меня и Розалинды здесь никого больше нет. Придется нам научиться пользоваться кухней самостоятельно.

— Как же это, леди Вильерс? Видано ли, чтобы леди своими руками в золе ковырялась или посуду мыла? — удивление Клары вызывает у меня печальную улыбку.

— Моя жизнь сложилась таким образом, что позаботиться обо мне некому. Так что буду рада любой науке.

За плечом вздыхает граф. Ему тоже стало жаль меня? Не стоит. Мои трудности — ничто по сравнению с его заточением.

Чтобы отвлечься, я прохожу вперед, останавливаясь у плиты.

— Клара, это то, о чем я думаю? — прикасаюсь к отлитому из чугуна очагу. Это же настоящая открытая плита! Сама возможность иметь в доме духовку — революционная для этих времен. А граф, выходит, любил новинки и старался облегчить жизнь простым работникам. Это достойно уважения.

— Ох, да! Наш дорогой хозяин приобрел незадолго до… Я даже и насладиться-то не успела энтой штуковиной, леди Вильерс! — Клара позвякивает рядом половником, чтобы я видела, где она находится.

— Надо же, как все продумано! — тяну, рассматривая устройство. С одной стороны от очага находится небольшая цистерна для воды, а с другой — духовка. Конструкция далека от совершенства: наверняка жар распределяется неравномерно, и еда в духовке неизменно подгорает со стороны, находившейся ближе к очагу. Но все же это прорыв!

— Клара, а как всем этим пользоваться? — задаю вопрос. В общих чертах я представляю, но хотелось бы послушать опытного человека.

— Леди Вильерс, я-то расскажу, но как вы будете делать-то, ума не приложу. Раз в неделю Софи и Аннет прочищали дымоходы, так как засорялось-то все внутри. И каждое утро надобно было вымести пепел, отобрать золу — не попали ли в мусорное ведро кусочки угля, да начернить плиту. Это-то больше для красоты, конечно, делается. А после в алькове под очагом разжечь огонь: рядышком с печью всегда дрова держали и уголь. А их нам мужики таскали с улицы. За особняком сараюшка есть да дровяной склад. Ох, леди Виьерс, как вы сами-то будете это носить?

Розалинда слушает причитания Клары с таким же скорбным лицом, как та вещала. А я мотаю на ус и понимаю, что парадные платья надо бы припрятать. После растапливания печей от них ничего не останется.