— Спасибо, лорд Джеймс, — благодарю графа.
— Это сущие пустяки, леди Изольда. Все, что могу, — чуть двигать некоторые предметы и не более. Я даже не смогу помочь поднять вашу горничную.
— Розалинда скорее компаньонка, чем прислуга. Она единственная, кто у меня остался.
— Понимаю. Она очень впечатлительна, и мне жаль, что я так сильно напугал ее. Где-то в доме должны быть нюхательные соли…
— Да, это было бы… уместно, — едва не ляпнула «в тему». Мне постоянно приходится следить за языком, что немного утомляет.
— Матильда, принеси, будь добра, — говорит кому-то граф, и в конце коридора хлопает дверь.
— Матильда? — переспрашиваю.
— Да, это моя экономка. Точнее, уже наша, — смеется граф. И смех у него не менее приятный, чем голос.
Я улыбаюсь в ответ и наклоняюсь над бедной Розалиндой. Переживаю, как бы с ней не случился сердечный приступ.
Недалеко от моего лица проплывает пузырек с круглой выпуклой крышечкой.
— Леди Вильерс, возьмите. Это должно помочь, — звучит строгий женский голос, по интонации — немолодой. Чем-то мне напомнил голос моей первой учительницы.
— Спасибо, Матильда, — я подставляю ладонь, и на нее опускается пузырек. Открываю крышечку, и в нос тут же ударяет резкий запах нашатыря.
— Розалинда, возвращайся к нам! — поддерживаю ее голову и даю «понюхать» содержимое. Через пару мгновений она приходит в сознание.
— Как ты? — спрашиваю у няньки.
— Голова еще кружится… А они еще здесь? — испуганно озирается.
— Розалинда, пожалуйста, держи себя в руках. Да, призраки никуда не делись, но они не причинят нам вреда. Пора бы уже привыкнуть и познакомиться со всеми.
— Не уверена, что готова к этому, леди Изольда! — Розалинда прижимает руки к груди.
— Я представлю тебе хозяина, а ты просто поздороваешься. Идет? — помогаю Розалинде встать с пола.
— Хорошо, только не отпускайте мою руку, леди Изольда! — она снова принимается дрожать. Так мы никогда не сдвинемся с мертвой точки, надо с чего-то начинать.
— Граф Джеймс Коул, хозяин земель и этого особняка, — громко говорю, делая жест в ту сторону, где, по моему представлению, сейчас находится граф.
— Розалинда, милорд, — кланяется пустоте нянька, а сама вращает глазами.
— Приятно познакомиться, Розалинда. Надеюсь, что пребывание в этом доме не станет тебе и леди Изольде в тягость. Добро пожаловать!
— Спасибо, — испуганно произносит Розалинда, но вроде бы больше не падает в обморок.
— Лорд Джеймс, мы вчера с вами обсуждали дом, и я хотела просить вас: покажите нам, что к чему. И, пожалуй, было бы неплохо познакомиться с остальными обитателями.
— Конечно, леди Изольда. Прошу за мной. Чтобы вам проще было ориентироваться, я буду говорить и прикасаться к вещам, так вы увидите, где нахожусь.
— Отличная мысль! — я полна энтузиазма и желания понять, что нам досталось в наследство.
6. Глава 6
— На первом этаже располагается большая столовая, холл с лестницами и кухня. Начнем с первой названой комнаты.
Граф ведет нас налево от входа, где мне еще не доводилось бывать. Легкий воздух касается штор, кисточек на креслах, украшений на канделябрах, и я четко представляю, как впереди нас шагает высокий мужчина.
— Здесь я принимал гостей, устраивал званые обеды. Когда дом пустовал, завтраки и обеды накрывали в покоях.
Голос графа чуть отстраненный, с легкой ноткой грусти. Должно быть, очень непросто жить воспоминаниями и не иметь возможность воплотить в жизнь простые желания: посидеть с чашкой чая у камина, позвать в гости друзей.
— В буфете хранятся остатки праздничной посуды. К превеликому сожалению, некоторые предметы безвозвратно утрачены: их стащили воришки, прежде чем мы успели их отпугнуть.