(на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; à bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans espérance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; espérance, f).
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; problème, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extrémité, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-être pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Rivière s’arrêta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contremaître qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила