). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’était pas une évasion (это не было бегством).

Rivière s’arrêta devant Leroux, un vieux contremaître qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui, ce n’était pas une évasion.

Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et désignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivière se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivière était repris par le métier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pièce, f – кусок; часть; деталь)

Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd, et désignait un axe bleui: «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivière se pencha sur l’axe. Rivière était repris par le métier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres.»

Il tâta du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis considéra de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une drôle de question lui venait aux lèvres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; drôle – смешной, забавный; странный; lèvre, f), devant ces rides sévères (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):

– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

– Pas bien beaucoup (не очень много)

Il tâta du doigt les traces du grippage, puis considéra de nouveau Leroux. Une drôle de question lui venait aux lèvres, devant ces rides sévères. Il en souriait:

– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

– Pas bien beaucoup…

Rivière écoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour connaître si la réponse était amère (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’était pas amère (он не был горестным). Cet homme éprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passée (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche