Un manœuvre aborda Rivière pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manœuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les
lumières de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les lumières de Buenos Aires.
– Bien.
Bientôt Rivière entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un déjà (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de mystères (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; mystère, m), livre à la plage le trésor qu’elle a si longtemps ballotté (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Alors cette journée serait liquidée (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les équipes usées iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; usé – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplacées par les équipes fraîches (cмененные свежими командами). Mais Rivière n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, à son tour, le chargerait d’inquiétudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inquiétude, f – беспокойство, тревога; inquiéter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la première fois ce vieux lutteur s’étonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).
L’arrivée des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une ère de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait précédant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait à Rivière qu’il soulevait un poids très lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), à bras tendus, depuis longtemps