— Я не могла нарушить наш с принцессой уговор.
Подруга издала свой фирменный страдальческий стон.
— Забудь ты о ней. Узнав про ваш сговор, меньшее, что сделает дочурке, Его величество – не приедет на устроенный ею бал. Тебя за враньё дракону ждёт куда худшая участь.
— Хватит меня пугать. Бросила в неё кусочек морковки и посмотрела на гору не нарезанных овощей. Вечер обещал быть тяжёлым. Во дворце собралось много гостей.
Я посмотрела в окно. Взгляд зацепился за стайку дам, от холода топающих ногами.
— Они не теряют надежды подловить герцога Даригила.
— Ошибаешься. Дамы за лордами не бегаю, и не поджидают их, они изволят дышать свежим воздухом. В дворцовых гостиных им стало душно, — выдала официальную версию подруга. — Я думаю, если герцог вскоре не объявится, дамам придётся отковыривать от стылой земли.
Образ гостей, превращённых в ледяные статуи, показался мне до того забавным, что я рассмеялась. Правда, мой юмор мало кто оценил. Слуги испуганно вытаращились на меня. Они не позволяли себе потешаться над знатными господами.
Атмосферу разрядил артефакт, связанный с покоями принцессы. Он настолько пронзительно зазвенел, что резануло по ушам.
Принцесса вызывала меня к себе.
— Поднос её высочества готов? – засуетилась повариха.
— Давно, госпожа, — ответила служанка, поднимая взгляд с пылающего магическим огнём стола.
Этот стол поддерживал свежесть блюд сохраняя тепло.
— Чего застыли? Поторапливайтесь! — похлопала в ладоши повариха.
— Отвар готов, — отчиталась я, протягивая его Морлин.
— Мой руки, — скомандовала повариха мне. — Ты понесёшь поднос её высочеству.
— Но...
— Морлин поможет разнести закуски. Тебе нельзя появляться перед гостями. Вдруг кто-то узнает в тебе леди Вотск.
Жаловаться на несправедливость не имело смысла. Уговор есть уговор.
Жаль, перед подругой вышло неудобно.
— Всё в порядке. Иди, Яда. Я помогу с раздачей.
Успокоив свою совесть, я схватила нагруженный поднос.
— Яда, — придержала меня за запястье подруга. — Я не доверяю принцессе, и ты тоже не должна. Если герцог вернётся, не отталкивай его. Расскажи ему о своих бедах.
— Не обещаю, но я подумаю над этим.
За окном замелькали тени, и до нас долетели радостные возгласы. Я повернула голову и увидела, как герцог покидал королевскую резиденцию.
— Аудиенция закончилась. Сомневаюсь, что он вернётся, — смирилась с тем, что снова приходится полагаться только на себя.
Замерзшие и потерявшие здравый смысл дамы обезумевшими драконами бросились к нему. Выглядели они при этом поистине феерично.
— Не переживай, Яда. Он обязательно вернётся.
— Ага, и обязательно женится на ней, — устала от наших разговоров повариха. — Забудьте. Вы не в сказке.
С этим утверждением я бы поспорила. После смерти отца моя жизнь превратилась в долгую череду кошмаров. Чем дальше, тем чудесатее.
Вот на мою голову и драконище свалилось. Что дальше?
3. Глава 3
Где-то во владениях герцога Кемирона Даригила.
Не таким образом герцог Даригил планировал провести свои выходные. Предпраздничная суета в столице сама по себе располагала к отдыху, а тут вызов на службу. Волстен, его близкий друг и учитель, перевернул все его планы. Герцог не смог отказать другу и согласился на встречу.
Послание застало Кемирона, выходящим из столичного особняка. Он собирался отправиться на встречу с распутной вдовушкой. Пришлось послать к ней лакея с извинениями — дорогими извинениями в виде золотого кольца с бриллиантом.
Зайдя в элитное королевское управление, которым он заведовал, герцог Даригил поднялся на второй этаж. В коридоре он услышал нервный стук по столу, доносящийся из его кабинета.