Приятно горячая вода пахла травами. Я погрузилась в неё по самый подбородок и постаралась отключиться от всего. Но только начала входить в блаженное состояние расслабленности, как за дверью послышался суетливый топот, голоса в отдалении, а потом стук в дверь и голос Лусинды:
- Сеньор де Ривейра просил тебя поторопиться, сеньор Джеральдино, он ждёт внизу. Кортес послал за вами носилки, это – большая честь!
- Спасибо, Лусинда!- крикнула я.
Досадно, что придётся прервать утренние процедуры... но делать нечего, и я нехотя выбралась из ванны.
Керро сидел за столиком в компании трёх незнакомцев. Один, тощий расфранченный хлыщ, по всей видимости, главный, окинул меня брезгливым взглядом и снисходительно обратился к Керро:
- Мы ждали... его?
В серых глазах моего защитника заплясали искорки сдерживаемого смеха.
- Не обманывайся его неказистым видом, сеньор Гальега. Мой помощник знает все тонкости нашего ремесла.
Я вежливо поклонилась, чувствуя себя мистером Дарси, приветствующим Элизабет Беннет[1]. Но на хлыща моя учтивость не произвела никакого впечатления. Небрежно кивнув, он поднялся из-за стола и, не оглядываясь, направился к выходу. Его спутники потянулись за ним, мы – следом.
- Что за сборище?- шёпотом спросила я.
- Сын главы кортеса и два младших служителя. Считается особой честью, что они сопроводят нас в Зал Аудиенций для получения награды за избавление города от нагваля.
- Не лучше оставить меня здесь?- я чуть замедлила шаг.
- Нет, не лучше,- Керро легонько меня подтолкнул.- Чтобы после всех выходок я оставил тебя одну!
Во дворе нас дожидались огромные меднокожие амбалы – носильщики, и подобие кареты на длинных палках – носилки. Забираясь внутрь, с трудом удержалась, чтобы не шлёпнуть "помогавшего" мне Керро по руке, которой он "невзначай" прошёлся по моему бедру. Но, как только он бухнулся рядом на сидение, пригрозила:
- Будешь продолжать в том же духе – переломаю пальцы!
- Чем?- умилился он.- Этими крохотными ладошками?
- Щипцами для колки орехов!
Керро рассмеялся и чмокнул в воздухе губами, изображая поцелуй. Но тут же напустил на себя невозмутимый вид – в носилки забрался "сын главы кортеса". Его сопровождающие вскочили на лошадей, и кавалькада тронулась. Слегка сдвинув занавеску, я смотрела на "улицу", а сын главы попытался завязать с Керро светский разговор. Осведомился, где тот обучался своему ремеслу, как долго ещё собирается им заниматься и не хочет ли когда-нибудь обзавестись дамой сердца и остепениться. Когда прозвучал последний вопрос, я почти физически ощутила на себе взгляд Керро и невольно повернула голову, тотчас встретившись с ним взглядом. Но он тут же отвёл глаза и рассмеялся.
- Всё зависит от дамы! Улицы кажутся оживлённee обычного, сеньор Гальега.
- Да, весть об избавлении от нагваля уже разошлась по городу. Мой отец объявил трёхдневную фиесту. А завтра вечером кортес устраивает праздничный ужин в честь нашего избавителя. Я немного опережаю официальное приглашение, но хочу от своего имени выразить удовольствие увидеть тебя на празднике, сеньор де Ривейра. Сегодня утром мы получили известие, что сам экклезиарх де Гарсиа, совершающий паломничество неподалёку, изъявил желание присутствовать на ужине и лично приветствовать того, кто одолел чудовище.
- Любезное приглашение, но вынужден его отклонить,- учтиво произнёс Керро.- Следующее чудовище уже ждёт. Мы не можем задерживаться и покинем Сеутос на рассвете.
- Какая жалость,- безо всякого выражение протянул сын главы.- Что ж, ничего не поделаешь.